كَلَّا ۖ بَلْ لَا يَخَافُونَ الْآخِرَةَ
Kella bella yehafunel’ahırete.
Kelime
Anlamı
Kökü
كَلَّا
hayır
بَلْ
bilakis
لَا
يَخَافُونَ
onlar korkmuyorlar
الْاخِرَةَ
ahiretten

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hayır, öyle değil, onlar, âhiretten korkmazlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hayır, onların bu istekleri boştur. Gerçekten onlar öldükten sonra dirilmeyi, hesabı, ceza ve mükafatı kabul etmeyen ve bu yüzden de Kur’ân’dan yüz çeviren kimselerdir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hayır! Aslında onlar ahiretten korkmuyorlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hayır! Bilakis, sonsuz gelecek yaşamdan korkmuyorlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hayır. Gerçek şu ki, onlar ahiretten korkmuyorlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hayır; onlar şüphesiz ahiretten korkmuyorlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hayır, (onlara bu istedikleri verilmez), hakikat şu ki, onlar ahiretten korkmazlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Hayır! Aslında onlar âhiretten korkmuyorlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Hayir; daha dogrusu ahiretten korkmazlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hayır, onlar Âhiret’ten korkmazlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hayır, hayır! Onlar ahiretten korkmuyorlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hayır, hayır! Onlar ahiretten korkmuyorlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Hayır! Aslında onlar ahiretten korkmuyorlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Doğrusu, onlar ahiretten korkmuyor.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yok, yok onlar ahiretten korkmuyorlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hayır, hayır! Aslında onlar ahiretten korkmuyorlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hayır; onlar şüphesiz ahiretten korkmuyorlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hayır, hayır; doğrusu ahiretten korkmuyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hayır (bu isteyişleri boşdur). Daha doğrusu onlar âhiretden korkmazlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hayır! Bil`akis (onlar), âhiretten korkmuyorlar!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hayır, doğrusu onlar, ahiretten korkmuyorlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hayır! Onlar, ahiret gününden hiç korkmuyorlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hayır, bilâkis, onlar ahiretten korkmuyorlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hayır, onlar hiç şüphesiz ahiretten korkmuyorlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Asla, onlar öteki dünya(ya inanmazlar ve on)dan korkmazlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yoo! Aksine onlar ahiret endişesi taşımıyorlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Hayır. Doğrusu (onlar) ahiretten korkmazlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hayır! Aslında onlar ahiretten korkmuyorlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hayır hayır! Onlar ahiretten korkmuyorlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hayır, hayır! Aslında onlar ahiretten korkmuyorlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hayır! onlar aslında âhiret endişesi taşımazlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yok yok onlar âhiretten korkmuyorlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hayır, aksine onlar ahiretten korkmuyorlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hayır, onlar hiç şüphesiz ahiretten korkmuyorlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hayır, öyle şey olmaz! Doğrusu şu ki, âhiretten korkmuyorlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    By no means! But they fear not the Hereafter,