وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ ۚ هُوَ أَهْلُ التَّقْوَىٰ وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ
Ve ma yezkurune illa en yeşaallahu huve ehluttakva ve ehlulmağfireti.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve
يَذْكُرُونَ
onlar öğüt almazlar
إِلَّا
dışında
أَنْ
يَشَاءَ
dilemesi
اللَّهُ
Allah
هُوَ
O’dur
أَهْلُ
ehli
التَّقْوَىٰ
takva
وَأَهْلُ
ve ehli
الْمَغْفِرَةِ
mağfiret

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Allah’ın dilediğinden başkası öğüt alamaz; odur çekinilmeye değer ve yarlıgayıp suçları örter.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ama öteki dünyaya inanmayanlar, Allah dilemedikçe O Kur’ân’dan ders alamazlar. O Allah, azabından korkulup korunulacak olan, ve kendi kitabıyla yol bulunandır. Bağışlamaya ehil olan da yalnızca O’dur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bununla beraber, Allah dilemeksizin onlar öğüt alamazlar. Sakınılmaya lâyık olan da O’dur, mağfiret sahibi de O’dur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh dilemedikçe onlar zikredemezler (hatırlayıp değerlendiremezler)... O, takvanın ehlidir (dilediğinde korunmayı izhar eder) ve mağfiretin ehlidir (dilediğinde mağfiretini oluşturur).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah dilemedikçe öğüt alamazlar. Kendisinden sakınılmaya lâyık olan O’dur, bağışlamaya yetkili (ehil) olan da O’dur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah dilemedikçe onlar öğüt almazlar; takvanın sahibi (onu kabul etmeye ehil olan) O’dur, mağfiretin sahibi (bağışlamaya ehil olan da) O’dur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bununla beraber Allah dilemeyince öğüd almazlar; koruyacak da O’dur, bağışlayacak da O...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Böylece zaten onlar Allah`ın dilediğini ancak öğüt almış olurlar. Çünkü saygı duyulması gereken O`dur. Bağışlayacak olan da O`dur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah dilemeksizin ogut alamazlar. O, kendisinden korkulmaya daha layiktir ve bagislamaya daha ehildir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ancak Allah’ın dilediği kimseler düşünüp öğüt alır. Korkulmaya değer olan da O’dur; bağışlamaya lâyık olan da O’dur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ne var ki) Allah dilemedikçe (kendileri istemedikçe) ondan ders almazlar. Saygıyla direktiflerine itaat edilmeye layık olan ancak O`dur, affetmeye ehil olan da O`dur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bununla beraber, Allah dilemedikçe öğüt alamazlar. O takvaya (kendisine karşı gelmekten sakınılmaya) ehil olandır, bağışlamaya ehil olandır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bununla beraber, Allah dilemeksizin onlar öğüt alamazlar. Sakınılmaya lâyık olan da O’dur, mağfiret sahibi de O’dur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH dilemezse onlar öğüt alamazlar. O, erdemli davranmanın kaynağıdır; bağışlamanın kaynağıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bununla beraber Allah dilemedikçe onlar öğüt alamazlar. Koruyacak da O’dur, bağışlayacak da.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Fakat Allah dilemedikçe onlar bundan ders alamazlar. O kendisinden korku duyulmaya ve affetmeye lâyıktır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı dilemedikçe onlar öğüt almazlar; takva ehli ve mağrifet ehli (olan) O’dur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah dilemedikçe de öğüt almazlar. İşte kendisinden sakınılmaya layık O’dur; bağışlamak da O’na yaraşır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bununla beraber Allahın dileyeceğinden başkaları o öğüdü almazlar ki (Onun azabından) korunmıya ehil olan da odur, yarlığanmıya ehil olan da o.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bununla berâber, Allah (hikmetine binâen kendi lütfundan) dilemedikçe nasîhat almazlar! (Kendisinden) sakınılmaya lâyık olan da, bağışlamaya ehil olan da O`dur!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah dilemedikçe öğüt alamazlar. O, takvaya ehildir, mağfirete ehildir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah’ın dilediklerinden başkası öğüt almaz. O öğüt alanlar ise, korunmasını ve bağışlamasını bilenlerdir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah’ın dilediğinden başkası O’nu zikredemez. O (O’nun dilediği kimse), takva sahibidir ve mağfiret ehlidir (günahları sevaba çevrilmiş olan kimsedir).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah dilemeksizin hatırlayıp kendilerine gelemezler. O, kendisinden korkulmaya daha layıktır ve bağışlamaya daha ehildir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama o (öteki dünyaya inanmaya)nlar, Allah dilemedikçe ondan ders almazlar çünkü O, Allah’a karşı sorumluluk bilincinin ve mağfiretin kaynağıdır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    zaten onlar ancak Allah`ın dilemesi durumunda öğüt alabilirler. O, kendisine karşı sorumluluk duyulmaya ve bağışlamaya en ehil olandır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Maamafih düşünüp tefekkür edemezler, meğer ki Allah dilesin, kendisinden korkulacak olan ve mağfiret buyurmaya ehl olan da ancak O (Hâlık-i Kerîm)dir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bununla beraber Allah dilemedikçe onlar öğüt alamazlar. O, kendisinden korkulmaya daha lâyıktır, mağfiret sahibi de O’dur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah insanlara özgürlük vermeyi dilemeseydi. düşünüp ders alamazlardı/öğüt almayı bile dileyemezlerdi. Korkulmaya ehil/layık olan O’dur. Ve affetmeye layık/ehil olan da O’dur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Fakat Allah dilemedikçe onlar bundan ders alamazlar. O kendisinden korku duyulmaya ve affetmeye lâyıktır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ama Allah dilemedikçe onlar ders alamazlar. Saygı duyulup cezasından sakınmaya lâyık olan da, günahkârların günahlarını bağışlama şanına yaraşan da yalnız O’dur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh dilemedikçe onlar öğüt almazlar. Takvâ ve mağfiret ehli O’dur (kendisinden korunmağa, cezâsından kaçınmağa lâyık olan ve günâhları bağışlayan yalnız O’dur).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah dilemedikçe öğüt almazlar. Kendisinden korkulmaya layık olan O’dur, bağış sahibi O’dur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah dilemedikçe, onlar öğüt almazlar; takvanın sahibi (onu kabul etmeye ehil olan) O’dur, mağfiretin sahibi (bağışlamaya ehil olan da) O’dur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve onlar, Allah’ın dilediği dışında, öğüt alamazlar. Sakındırmaya ve affetmeye ehil olan O’dur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness.