Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki geceleyin kalkmak, pek meşakkatlidir, fakat ibâdet için de gece, pek uygun.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve gerçek şu ki, gece vakti zihin daha zinde ve daha güçlü olur ve okuma da berraklaşır yani gündüz için malzeme hazırlanmış olur.
Adem UğurAdem Uğur:
Şüphesiz gece kalkışı, (kalp ve uzuvlar arasında) tam bir uyuma ve sağlam bir kıraata daha elverişlidir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki gece kalkışı, algılamada kapsam ve hitabı değerlendirmede daha berraklık getirir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Gerçekten, gece kalkışı etki bakımından daha kuvvetli ve okuma bakımından da daha sağlamdır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Doğrusu gece neşesi (gece ibadeti, insanın iç dünyasında uyandırdığı) etki bakımından daha kuvvetli, okumak bakımından daha sağlamdır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Muhakkak ki gece (ibadet için yatağından) kalkan kişi, neşe bakımından daha kuvvetli, (Kur’an’ı) okuyuş bakımından da daha sağlamdır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(2-8) Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur`ân`ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O`na ver!
Bekir SadakBekir Sadak:
suphesiz, gece kalkisi daha tesirli ve o zaman okumak daha elverislidir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hakikat (ibâdet için) gece kalkmak hem daha dokunaklı ve te’sirli, hem de okuma cihetiyle daha sağlam (bilgi ve huzur verici)dir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Doğrusu gece vakti zihin daha zinde ve güçlü olur ve okuma daha da berraklaşır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz gece ibadetinin etkisi daha fazla, (bu ibadetteki) sözler (Kur’an ve dua okuyuşlar) ise daha düzgün ve açıktır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Şüphesiz gece kalkışı, (kalp ve uzuvlar arasında) tam bir uyuma ve sağlam bir kıraata daha elverişlidir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kuşkusuz gece fikir inşası çok daha etkili ve ifade açısından daha uygundur.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Çünkü gece kalkışı hem daha etkili, hem de söz bakımından daha sağlamdır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kuşkusuz gece ibadeti, gündüze göre daha zor, fakat sözü daha etkilidir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Doğrusu gece neşesi (gece ibadeti, insanın iç dünyasında uyandırdığı) etki bakımından daha kuvvetli, okumak bakımından daha sağlamdır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Doğrusu gece kalkışı, etki bakımından daha kuvvetli, okumak bakımından daha sağlamdır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Gerçek, gece (yatağından ibâdete) kalkan nefs (yok mu?) o, hem uygunluk i’tibariyle daha kuvvetlidir, hem kıraatçe daha sağlamdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki gece kalkışı, (Kur`ân`ı anlamada kalbe) alabildiğine uygun ve kırâate daha elverişlidir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak ki gece kalkışı, daha tesirli ve o zaman okumak daha elverişlidir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Gece kalkmak, çalışmak için daha uygundur ve söz daha güçlü anlaşılır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki gece kalkışı (meşakkatli fakat) tesir bakımından daha kuvvetli ve okuyuş bakımından daha sağlamdır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Doğrusu uyanmak (ibadet dünyasına) adım atmak bakımından daha metanetli, söz bakımından da daha tutarlıdır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(ve) gerçek şu ki, gece vakti zihin daha zinde ve güçlü olur ve okuma daha da berraklaşır,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
elbet (şu) gece dirilişi var ya: işte o pek derin bir iz bırakır ve okuyuş açısından daha bir etkilidir;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki, geceleyin kalkış, o daha muvafıktır ve kıraatca da daha sağlamdır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Şüphesiz ki gece kalkıp ibadet etmek daha tesirli ve o zaman okumak daha elverişlidir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz gece (kalkışı, Kur’an’ı okuma/anlama bakımından), tesirce şiddetli (anlayışça daha uygundur) ve özümleme (kavrayış) bakımından daha etkilidir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kuşkusuz gece ibadeti, gündüze göre daha zor, fakat sözü daha etkilidir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Muhakkak ki geceleyin kalkıp ibadet etmek daha tesirlidir ve Kur’ân okuyuşu bakımından daha düzgün, daha sağlam bir tilavet sağlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Gerçekten gece kalk(ıp ibâdet et)mek daha oturaklı ve (geceleyin) söz (du’â) daha etkilidir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Gece uyanıklığı daha etkili ve okuyuş için daha elverişlidir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Doğrusu gece neşesi (gece ibadeti, insanın iç dünyasında uyandırdığı) etki bakımından daha kuvvetli, okumak bakımından da daha sağlamdır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Şu bir gerçek ki, yeni bir oluşa koyulmak üzere geceleyin kalkan, yer tutma bakımından daha güçlü, söz bakımından daha etkilidir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Truly the rising by night is most potent for governing (the soul), and most suitable for (framing) the Word (of Prayer and Praise).