أَفَتُمَارُونَهُ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
Efe tumarunehu ala ma yera
Kelime
Anlamı
Kökü
أَفَتُمَارُونَهُ
kuşku mu duyuyorsunuz?
عَلَىٰ
hakkında
مَا
şey
يَرَىٰ
onun gördüğü

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hâlâ münakaşa mı edersiniz gördüğü şeyleri?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öyleyse siz, ne gördüğü konusunda, O’nunla tartışmaya mı giriyorsunuz?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Gördüğü hakkında O’nunla tartışıyor musunuz?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şimdi siz onun gördüğü üzerinde kendisiyle tartışıyor musunuz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şimdi siz Peygamberin o görüşüne karşı, onunla mücadele mi ediyorsunuz?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (11-18) Kalp gördüğünü yalanlamadı. O`nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail`i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü`l-müntehâ yanında. O ağacın yanında Me`vâ cenneti vardır. Sidre`yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ey inkarcilar! Onun gordugu sey hakkinda kendisi ile tartisir misiniz?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O’nu gördüğü, (görüp görmediği) hakkında kendisiyle hâlâ tartışmak mı istiyorsunuz ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Şimdi siz) gördüğü şey hakkında onunla tartışıyor musunuz?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onun gördüğü hakkında kendisiyle tartışıyor musunuz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Siz şimdi gözü ile gördükleri hakkında O’nunla tartışmaya mı girişiyorsunuz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şimdi siz, gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şimdi siz onun bu görüşüne karşı da kendisiyle mücâdele mi edeceksiniz?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onun görmekte olduğu şeyler hakkında, şimdi kendisi ile mücâdele mi ediyorsunuz?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onun gördüğü şey üzerinde de kendisiyle tartışacak mısınız?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Peki, onun gördüğü hakkında (görmediğiniz bir şeyi) tartışıyor musunuz?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yoksa siz, onunla gördüğü şey hakkında mı tartışıyorsunuz?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Peki, onun gördüğü hakkında (görmediğiniz bir şeyi) tartışıyor musunuz?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Peki siz, ne gördüğü konusunda o’nunla tartışmaya mı giriyorsunuz?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ne yani, şimdi siz ne gördüğü hususunda onunla tartışacak mısınız?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (11-12) Gördüğü şeyi kalbi tekzîp etmedi. Onun gördüğüne karşı onunla şimdi mücadelede mi bulunacaksınız?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şimdi siz, onun gördükleri hakkında tartışacak mısınız?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şimdi siz onun gördüğünü tartışıyor musunuz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Siz şimdi gözü ile gördükleri hakkında O’nunla tartışmaya mı girişiyorsunuz?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Şimdi siz kalkmış da onun gördükleri hakkında şüphe edip kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onun gördüğünden kuşku mu duyuyorsunuz?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Onunla gördüğü şey hususunda tartışıyor musunuz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yine de siz görmüş olduğu üzerinde onunla tartışacak mısınız?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onun gördüğü şey hakkında kuşkuya düşüp onunla çekişiyor musunuz?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Will ye then dispute with him concerning what he saw?