Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Hâlâ münakaşa mı edersiniz gördüğü şeyleri?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Öyleyse siz, ne gördüğü konusunda, O’nunla tartışmaya mı giriyorsunuz?
Adem UğurAdem Uğur:
Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Gördüğü hakkında O’nunla tartışıyor musunuz?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şimdi siz onun gördüğü üzerinde kendisiyle tartışıyor musunuz?
Ali BulaçAli Bulaç:
Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Şimdi siz Peygamberin o görüşüne karşı, onunla mücadele mi ediyorsunuz?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(11-18) Kalp gördüğünü yalanlamadı. O`nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail`i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü`l-müntehâ yanında. O ağacın yanında Me`vâ cenneti vardır. Sidre`yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ey inkarcilar! Onun gordugu sey hakkinda kendisi ile tartisir misiniz?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O’nu gördüğü, (görüp görmediği) hakkında kendisiyle hâlâ tartışmak mı istiyorsunuz ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Şimdi siz) gördüğü şey hakkında onunla tartışıyor musunuz?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
Edip YükselEdip Yüksel:
Onun gördüğü hakkında kendisiyle tartışıyor musunuz?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Siz şimdi gözü ile gördükleri hakkında O’nunla tartışmaya mı girişiyorsunuz?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şimdi siz, gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Şimdi siz onun bu görüşüne karşı da kendisiyle mücâdele mi edeceksiniz?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Onun görmekte olduğu şeyler hakkında, şimdi kendisi ile mücâdele mi ediyorsunuz?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onun gördüğü şey üzerinde de kendisiyle tartışacak mısınız?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Peki, onun gördüğü hakkında (görmediğiniz bir şeyi) tartışıyor musunuz?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Yoksa siz, onunla gördüğü şey hakkında mı tartışıyorsunuz?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Peki, onun gördüğü hakkında (görmediğiniz bir şeyi) tartışıyor musunuz?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Peki siz, ne gördüğü konusunda o’nunla tartışmaya mı giriyorsunuz?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ne yani, şimdi siz ne gördüğü hususunda onunla tartışacak mısınız?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(11-12) Gördüğü şeyi kalbi tekzîp etmedi. Onun gördüğüne karşı onunla şimdi mücadelede mi bulunacaksınız?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Şimdi siz, onun gördükleri hakkında tartışacak mısınız?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şimdi siz onun gördüğünü tartışıyor musunuz?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Siz şimdi gözü ile gördükleri hakkında O’nunla tartışmaya mı girişiyorsunuz?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Şimdi siz kalkmış da onun gördükleri hakkında şüphe edip kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onun gördüğünden kuşku mu duyuyorsunuz?
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Onunla gördüğü şey hususunda tartışıyor musunuz?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Yine de siz görmüş olduğu üzerinde onunla tartışacak mısınız?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onun gördüğü şey hakkında kuşkuya düşüp onunla çekişiyor musunuz?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Will ye then dispute with him concerning what he saw?