وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ
Ve le kad raahu nezleten uhra
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
ve andolsun
رَاهُ
onu görmüştü
نَزْلَةً
inişinde
أُخْرَىٰ
başka bir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve andolsun ki onu, inerken bir kere daha gördü.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O’nu bir kere daha görmüştü;

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun onu, önceden bir defa daha görmüştü,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun ki Onu bir daha gördü (hakikatin bilincine inişiyle fark edilmesinde).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun ki, o onu bir başka kez daha inişte gördü.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, onu bir de diğer inişte görmüştü.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yemin olsun ki, o (Cebrâil’i hakîki suretinde) bir daha da (mi’raçtan) inerken gördü:

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (11-18) Kalp gördüğünü yalanlamadı. O`nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail`i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü`l-müntehâ yanında. O ağacın yanında Me`vâ cenneti vardır. Sidre`yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (13-14) And olsun ki o, Cebrail’i sinirin sonunda baska bir inisinde de gormustur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (13-14) And olsun ki, O’nun bir başka inişini Sidretü’i-müntehâ’nın yanında görmüştü.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (13-14) Andolsun ki, onu (Cebrail`i), bir başka inişte daha (Miraç`tan dönüşte) Sidretü`lMünteha`nın (yedinci göğün) yanında görmüştü.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun ki, o, Cebrail’i bir başka inişte daha (aslî suretiyle) görmüştü.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (13-14) Andolsun onu, Sidretü’l-Müntehâ’nın yanında önceden bir defa daha görmüştü.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onu bir kez daha görmüştü.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Andolsun onu bir kez daha görmüştü.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O, Cebrail’i bir başka inişinde de görmüştü.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun onu bir de diğer inişte görmüştü.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun, onu bir de diğer inişte görmüştü.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (13-14) Andolsun ki onu diğer bir defa da Sidre-tül müntehânın yanında gördü o,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (13-14) And olsun ki, onu (Cebrâîl`i aslî sûretinde) diğer bir inişte de (mi`râc gecesi), Sidretü`l-Müntehâ`nın yanında (iken) gördü.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki; onu, bir de diğer inişte görmüştü.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hâlbuki o (Muhammed) daha önceki bir inişinde de, o vahiy meleğini görmüştü.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve andolsun ki, onu başka bir inişinde de gördü.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz onu (Cebrail’i) bir de diğer inişte görmüştü.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve onu bir kez daha gördü,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Doğrusu onu bir başka iniş sırasında yine görmüştü;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Andolsun ki, O’nu (Cibril’i) diğer bir inişinde de gördü.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki, onu başka bir defa daha gördü.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ant olsun onu başka bir inişinde daha görmüştü;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O, Cebrail’i bir başka inişinde de görmüştü.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (13-14) Onun bir başka inişini Sidretu’l-Münteha’nın yanında görmüştü.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Andolsun, onu bir inişinde daha görmüştü;

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hakikaten onu diğer bir inişte de gördü.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, onu bir de diğer inişte görmüştü.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun ki onu bir başka inişte de görmüştü.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For indeed he saw him at a second descent,