Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve Semûd toplumunu da hiçbir iz bırakmayacak şekilde
Adem UğurAdem Uğur:
Semûd’u da (O helâk etti) ve geriye hiçbir şey bırakmadı.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Semud’u da... (Öyle ki) geriye (onlardan kimse) bırakmadı!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Semud’u da. Böylece (onlardan kimseyi) geriye bırakmadı.
Ali BulaçAli Bulaç:
Semud’u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Semûd’u da (helâk etti ve onlardan) hiç bırakmadı.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Semûd`u da O helâk etti ve geriye hiçbir şey bırakmadı.
Bekir SadakBekir Sadak:
(50-51) Ilk Ad milletini, Semud milletini yok edip geri birakmayan O’dur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(50-51) Ve gerçekten O, ilk Âd’ı ve Semûd’u yok edip geriye bırakmayandır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(50-51) Eski dönemlerde yaşamış Ad kavmini (yaptıkları yüzünden) yok eden de O`dur, Semud`u da (helâk edip) geriye hiçbir şey bırakmayan da O`dur
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(50-51) Şüphesiz O, önce gelen Âd kavmini ve Semûd kavmini helâk etti ve hiç kimseyi bırakmadı.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Semûd’u da (O helâk etti) ve geriye hiçbir şey bırakmadı.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Semudoğullarının da. Kazıdı köklerini.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Semud’u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Semud’u da. Böylelikle bırakmadı.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Semuudu da. Öyle ki (onlardan hiçbirini) bırakmadı.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(50-51) Muhakkak ki O, önceki Âd`ı (Hûd kavmini) de helâk etti. Semûd`u da (O helâk etti); öyle ki (onlardan hiç kimseyi) bırakmadı.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Semud’u da. Geri bırakmadan.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Semud kavmini de, onlardan hiçbir şey kalmadı.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Semud’u (da helâk etti). Böylece (onları) bâki kılmadı (geriye kimseyi bırakmadı).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Semud’u da. Böylelikle (onlardan) geriye hiçbir şey bırakmadı.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve Semud’u, hiçbir iz bırakmayacak şekilde,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ve Semid`u; geriye onlardan hiçbir iz bırakmadı.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(51-52) Ve Semûd’u (da o helâk etti) artık (onlardan hiçbirini) bırakmadı. Ve evvelce de Nûh kavmini (helâk etmişti). Şüphe yok ki, onlar olmuşlardı onlar, en zalim ve en azgın (kimseler).
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Semud’u da O helâk etti ve geriye hiçbir şey bırakmadı.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Semud’u da... (Onlardan geriye hiçbir iz) bırakmadı.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Semudoğullarının da. Kazıdı köklerini.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Semûd’u, komadı (onları).
Şaban PirişŞaban Piriş:
Semûd’u da baki bırakmadı..
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Semûd’u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Semûd’u da. Böylece geriye bir şey bırakmadı.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And the Thamud nor gave them a lease of perpetual life.