كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Kulu veşrabu heniem bima kuntam ta’melun
Kelime
Anlamı
Kökü
كُلُوا
yeyin
وَاشْرَبُوا
ve için
هَنِيئًا
afiyetle
بِمَا
karşılık
كُنْتُمْ
olduklarınıza
تَعْمَلُونَ
yapıyor(lar)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yiyin ve için, âfiyetler olsun, yaptığınız şeylere karşılık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "İşlediklerinize karşılık afiyetle, gönül huzuru içinde, yiyiniz, içiniz

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlara: Yaptıklarınıza karşılık âfiyetle yeyin, için! (denilir).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Yaptığınız fiillerin sonucu olarak oluşanları afiyetle yeyin, için!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Yapmakta olduklarınıza karşılık afiyetle yiyin ve için.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Allah onlara şöyle buyurur: Dünyada iman ve ibadet edib) çalıştığınız için afiyetle yeyin, için;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Dizili koltuklara yaslanarak, yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyiniz, içiniz!” Onlara çok güzel eşler de veririz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (19-20) Onlara soyle denir: «Islediklerinizden oturu, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin icin.» Onlara, ceylan gozlu esler veririz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşlediklerinize karşılık afiyetle gönül huzuru içinde yeyiniz içiniz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Onlara:) “Dünya`da yaptıklarınızın karşılığı olarak, sıra sıra dizilmiş koltuklara dayanarak afiyetle yiyin için” denir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (19-20) Onlara, "Dünya’da yapmakta olduklarınızın karşılığında, sıra sıra dizilmiş koltuklara dayanarak afiyetle yiyin için" denir. Biz, onlara, iri gözlü güzel hurileri eş olarak vermişizdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (19-20) Onlara: Yaptıklarınıza karşılık sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak âfiyetle yeyin, için (denilir). Ayrıca biz onları, ceylan gözlü hûrilerle evlendirmişizdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yapmış olduklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Onlara): «Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için» (denilir.)

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Yapmakta olduklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Şöyle denilir:) «(İyi) amel (ve hareket) etmiş olduğunuz için aafiyetle yeyin, için».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Kendilerine:) `Yapmakta olduklarınıza karşılık (mükâfât olarak) âfiyetle yiyin, için!` (denilir.)

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yaptıklarınızın karşılığı olarak, afiyetle yiyin, için.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yaptıklarınız sebebiyle afiyetle yeyin ve için.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Yapmakta olduklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ve onlara:) "Yapmış olduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyip için,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (ve onlara diyecek ki): "Vaktiyle yapmış olduğunuz şeylere bir karşılık olarak yiyin, için, afiyet olsun!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (19-20) Yeyiniz ve içiniz âfiyetler olsun, işler olduğunuz şey sebebiyle. Sıra sıra dizilmiş tahtlara yaslanarak (oturunuz) ve onları güzel gözlü huriler ile evlendirdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yaptıklarınıza karşılık olarak âfiyetle yiyin için!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyiniz ve içiniz!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için!

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (19-20) Ve onlara denilir ki: "Dünyada yaptığınız güzel davranışlardan ötürü: "Yiyin, için, afiyetler olsun!" Onlar sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Kendilerine temiz ve güzel hurileri de eş yaparız.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Yaptıklarınıza karşılık âfiyetle yeyin, için;"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Yapmakta olduklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak afiyetle yiyin, için!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds."