Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Nîmetlenirler orada Rablerinin verdiği nîmetlerle ve Rableri korur onları koca cehennemin azâbından.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Rablerinin kendilerine verdiği nimetlerle sevinip mutlu olacaklar ve Rableri onları gözleri yuvasından fırlatan azaptan koruyacak
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Rablerinin kendilerinde açığa çıkardığı ile keyiflidirler! Rableri (Varlıklarını meydana getiren Esmâ özellikleri), onları Cahîm (cehennem)’in azabından korumuştur.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Rablerinin kendilerine verdikleriyle zevk sürerler. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.
Ali BulaçAli Bulaç:
Rablerinin verdikleriyle ’sevinçli ve mutludurlar’. Rableri, kendilerini ’çılgınca yanan cehennemin’ azabından korumuştur.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Rablerinin kendilerine verdiği şeylerle zevk duyarak...Rableri, onları Cehennem azabından korumuştur.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(17-18) Kendilerini Allah`ın emirlerine karşı gelmekten koruyanlar, Rablerinin kendilerine verdiklerinden yararlanarak cennetler ve nimetler içinde olacaklardır. Rableri onları cehennem azabından koruyacaktır.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Rablarının kendilerine verdikleriyle neşelenip zevk u safa sürmektedirler. Rabları, onları o çok yakıcı Cehennem azabından korumuştur.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(17-18) Allah`a karşı gelmekten sakınanlar da cennetlerde, bol nimet içinde Rablerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerler. Rableri onları (yaptıklarına karşılık), cehennem azabından korumuştur.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(17-18) Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlar Rablerinin, kendilerine verdiği şeylerle zevk ve mutluluk duyarak cennetlerde ve nimetler içinde bulunurlar. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(17-18) Şüphesiz (kötülüklerden) korunanlar Rablerinin kendilerine verdikleriyle sevinerek cennetlerde ve nimet içindedirler. (Zira) Rableri onları, cehennem azabından korumuştur.
Edip YükselEdip Yüksel:
Rab’lerinin kendilerine vermiş olduğu şeylerden zevk duyarlar. Rab’leri onları cehennem azabından korumuştur.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Rablerinin kendilerine verdiği ile zevk ü sefâ sürerler. Rableri onları, cehennem azabından korumuştur.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Rabblerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerler. Rabbleri onları, cehennem azabından korumuştur.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Rablerinin verdikleriyle ’sevinçli ve mutludurlar’. Rableri, kendilerini ’çılgınca yanan cehennemin’ azabından korumuştur.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Rablerinin verdikleriyle sevinçli ve mutludurlar. Rableri kendilerini çılgınca yanan cehennemin azabından korumuştur.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Rablerinin kendilerine verdiği ile zevkyâb olarak. Rableri onları o çılgın cehennemin azabından korumuşdur.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Rablerinin kendilerine verdiği şeylerle zevk içinde olanlardır. Hem Rableri, onları Cehennem azâbından korumuştur.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Rabblarının kendilerine verdikleriyle mutlu olarak. Rabbları onları cehennem azabından da korumuştur.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Rablerinin onlara verdikleri ile rahat bir yaşam içerisinde olup ve Rableri onları cehennemim azabından da korumuştur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Rab’lerinin onlara verdiği şeylerle mutludurlar ve Rab’leri onları alevli ateşin (cehennemin) azabından korudu.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Rablerinin kendilerine verdikleriyle sevinçli ve mutludurlar. Rableri, kendilerini çılgınca yanan cehennemin azabından korumuştur.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Rablerinin kendilerine bağışlayacağı şeyler ile mutluluk bulacaklar çünkü Rableri onları yakıcı ateşin azabından koruyacaktır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Rablerinin kendilerine verdiği nimetlerle sevinip mutlu olacaklar ve Rableri onları gözleri yuvasından fırlatan azaptan koruyacak
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Kendilerine Rablerinin verdiği şey ile zevkiyâb olmaktadırlar ve onları Rableri cehennem azabından korumuştur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Rablerinin kendilerine verdikleri ile zevk ve sefa sürerler. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Rablerinin kendilerine verdikleriyle neşelenip eğlenerek! Rableri onları cehennem azabından korumuştur.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Rab’lerinin kendilerine verdikleriyle sefa sürerler. Rab’leri onları yakıcı ateşin azabından korumuştur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Rablerinin kendilerine verdikleriyle sefâ sürerler. Rableri onları, cehennem azâbından korumuştur.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Rab’lerinin kendilerine verdikleri ile sevinçlidirler. Rableri, onları çılgın alevin azabından korumuştur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Rablerinin kendilerine verdikleriyle ’sevinçli ve mutludurlar.’ Rableri, kendilerini ’çılgınca yanan cehennemin’ azabından korumuştur.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Rablerinin kendilerine verdikleriyle keyif çatarlar. Rableri onları cehennem azabından korumuştur.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire.