Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve onlara meyve ve gönüllerinin tam istediği et vereceğiz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve onlara, orada canlarının istediği meyvadan ve etten bol bol vermişizdir.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlara canlarının istediği meyve ve etten bol bol verdik.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlara temenni ettikleri meyve (marifet türleri) ve etten (özelliklerini açığa çıkaracakları bedensel özelliklerden) bol bol verdik.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlara canlarının çektiği meyvelerden ve etten bol bol vermişizdir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlara, istek duyup-arzuladıkları meyvelerden ve etten bol bol verdik.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlara (cennetde) bir meyva ve içlerinin çekeceği bir et verdik, (vereceğiz).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlara, hoşlarına giden meyvelerden ve etten de veririz.
Bekir SadakBekir Sadak:
Cennette olanlara diledikleri meyve ve etten bol bol veririz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlara (Cennet’tekilere), canlarının çektiği meyvalardan ve etten sunarız.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Biz onlara canlarının istediği meyve ve et çeşitlerinden bolca veririz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlara canlarının istediği meyve ve etten bol bol verdik.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlara canlarının istediği meyve ve etten bol bol verdik.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlara canlarının istediği meyveden ve etten bol bol veririz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlara canlarının istediği meyvalar ve etlerden bol bol verdik.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Cennette olanlara diledikleri meyve ve etten bol bol veririz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlara, istek duyup arzuladıkları meyvelerden ve etten bol bol verdik.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlara istek duyuparzuladıkları meyvelerden ve etten bol bol verdik.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlara canlarının isteyeceği meyve (ler) i, et (ler) i de bol bol verdik.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Onlara canlarının çekeceğinden (her) meyve ve eti bol bol vermişizdir!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlara, diledikleri meyve ve etten bol bol vermişizdir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlara, meyveleri ve canlarının çektiği etleri, hemen sunarız.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onlara arzu ettikleri meyve ve etlerden verdik.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlara, istek duyup arzuladıkları meyvelerden ve etten de bol bol veririz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Biz onlara meyveyi ve eti bolca vereceğiz, ne isterlerse hepsini.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve Biz onlara meyve ve etin her türünü, canlarının çektiği her şeyi sunacağız;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(22-23) Ve onlara arzu edeceklerinden bir meyve ile ve bir et ile imdat etmişizdir. Ve orada bir kâseyi teatide bulunurlar, onda ne bir saçma söz vardır ve ne de bir günah.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlara canlarının istediği meyveden ve etten bol bol veririz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlara diledikleri meyvelerden ve etten bolca vermişizdir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Cennette olanlara diledikleri meyve ve etten bol bol veririz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlara canlarının istediği meyve ve et çeşitlerinden bol bol veririz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve onlara canlarının istediği meyvadan ve etten bol bol vermişizdir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlara arzu ettikleri her meyveyi ve eti bol bol vermişizdir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlarla, istek duyup arzuladıkları meyvelerden ve etten de bol bol verdik.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Biz onlara canlarının çektiği meyveden ve etten ikram ettik.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire.