وَأَمْدَدْنَاهُمْ بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِمَّا يَشْتَهُونَ
Ve emdednahum bi fakihetiv ve lahmim mimma yeştehun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَمْدَدْنَاهُمْ
ve onlara bol bol verdik
بِفَاكِهَةٍ
meyvadan
وَلَحْمٍ
ve etten
مِمَّا
يَشْتَهُونَ
canlarının istediği

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve onlara meyve ve gönüllerinin tam istediği et vereceğiz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve onlara, orada canlarının istediği meyvadan ve etten bol bol vermişizdir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlara canlarının istediği meyve ve etten bol bol verdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlara temenni ettikleri meyve (marifet türleri) ve etten (özelliklerini açığa çıkaracakları bedensel özelliklerden) bol bol verdik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlara canlarının çektiği meyvelerden ve etten bol bol vermişizdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlara, istek duyup-arzuladıkları meyvelerden ve etten bol bol verdik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlara (cennetde) bir meyva ve içlerinin çekeceği bir et verdik, (vereceğiz).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlara, hoşlarına giden meyvelerden ve etten de veririz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Cennette olanlara diledikleri meyve ve etten bol bol veririz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlara (Cennet’tekilere), canlarının çektiği meyvalardan ve etten sunarız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Biz onlara canlarının istediği meyve ve et çeşitlerinden bolca veririz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlara canlarının istediği meyve ve etten bol bol verdik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlara canlarının istediği meyve ve etten bol bol verdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlara canlarının istediği meyveden ve etten bol bol veririz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlara canlarının istediği meyvalar ve etlerden bol bol verdik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Cennette olanlara diledikleri meyve ve etten bol bol veririz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlara, istek duyup arzuladıkları meyvelerden ve etten bol bol verdik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlara istek duyuparzuladıkları meyvelerden ve etten bol bol verdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlara canlarının isteyeceği meyve (ler) i, et (ler) i de bol bol verdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlara canlarının çekeceğinden (her) meyve ve eti bol bol vermişizdir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlara, diledikleri meyve ve etten bol bol vermişizdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlara, meyveleri ve canlarının çektiği etleri, hemen sunarız.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlara arzu ettikleri meyve ve etlerden verdik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlara, istek duyup arzuladıkları meyvelerden ve etten de bol bol veririz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Biz onlara meyveyi ve eti bolca vereceğiz, ne isterlerse hepsini.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve Biz onlara meyve ve etin her türünü, canlarının çektiği her şeyi sunacağız;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (22-23) Ve onlara arzu edeceklerinden bir meyve ile ve bir et ile imdat etmişizdir. Ve orada bir kâseyi teatide bulunurlar, onda ne bir saçma söz vardır ve ne de bir günah.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlara canlarının istediği meyveden ve etten bol bol veririz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlara diledikleri meyvelerden ve etten bolca vermişizdir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Cennette olanlara diledikleri meyve ve etten bol bol veririz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlara canlarının istediği meyve ve et çeşitlerinden bol bol veririz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve onlara canlarının istediği meyvadan ve etten bol bol vermişizdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara arzu ettikleri her meyveyi ve eti bol bol vermişizdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlarla, istek duyup arzuladıkları meyvelerden ve etten de bol bol verdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz onlara canlarının çektiği meyveden ve etten ikram ettik.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire.