Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve birbirlerine öyle bir kadeh sunarlar ki içtikleri şarabın sonucunda ne boş şeylerden bahsediş var, ne günaha giriş.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Orada birbirlerine öyle kadeh sunarlar ki, içtikleri şarabın etkisinden, ne boş şeylerden bahsetme var, ne de günaha sokma.
Adem UğurAdem Uğur:
Orada karşılıklı kadeh tokuştururlar, ama burada (içki yüzünden) ne saçmalama vardır ne de günaha girme.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onda, sarhoşlatıp ne düşünüp söylediğini bilmez hâle getirmeyen içkiler kapışırlar!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Orada bir kadeh kapışırlar ki, onda ne bir saçmalama ne de günâha sokma vardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Orada bir kadeh kapışır-çekişirler ki, onda ne ’boş ve saçma bir söz’, ne günaha sokma yoktur.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Orada birbiriyle kadeh çekiştirirler ki, onda ne bir saçmalama vardır, ne bir günaha sokma...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Orada karşılıklı kadeh tokuştururlar; ama burada kötü söz de yoktur, günah işleme de.
Bekir SadakBekir Sadak:
Orada kadeh tokustururlar; fakat bunda ne bir sacmalama, ne de bir gunaha girme vardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Orada kadeh tokuştururlar ki bunda ne bir boşanlamsız saçmalama, ne de günaha sokma vardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Orada, boş söz söyletmeyen (içilince sarhoş etmeyen), günah işletmeyen dolu bir kadehi elden ele dolaştırırlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Orada, (içilince) boş söz söyletmeyen, günah işletmeyen dolu bir kadehi elden ele dolaştırırlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Orada karşılıklı kadeh tokuştururlar, ama burada (içki yüzünden) ne saçmalama vardır ne de günaha girme.
Edip YükselEdip Yüksel:
Orada birbirlerinden kadeh kapışırlar, orda ne bir saçmalama, ne de bir günaha girme vardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Orada bir kadeh kapışırlar ki, onda ne bir saçmalama vardır, ne de günaha sokma.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Orada bir kadehi kapışırlar fakat onda ne saçmalama vardır, ne de günaha sokma.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Orada bir kadeh kapışır çekişirler ki, onda ne ’boş ve saçma bir söz’ ne günaha sokma vardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Orada bir kadeh kapışırçekişirler ki, onda ne boş ve saçma bir söz, ne de günaha sokma yoktur.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Orada birbirleriyle öyle kadeh çekişirler ki! Onda ne bir saçmalama, ne de bir günâha sokma yokdur.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Orada (neş`e ile) birbirlerine kadeh çekişirler (verip alırlar); onda (onun içiminde)ne boş bir söz, ne de bir günâha sokma vardır (sarhoş etmez).
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Orada öyle bir kadehi devrederler ki; onda, bir saçmalama ve günaha sokma yoktur.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Orada içlerindeki bütün sıkıntıları atarlar. Orada ne boş konuşmalar, ne de günah işlemek vardır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Orada kadeh kaldırırlar, orada (içtikleri şarap ile) ne boş söz söylerler ne de günaha girerler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Orada bir kadehi kapışır çekişirler; onda ne saçma bir söz, ne de bir günaha sokma vardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve orada, (cennette), birbirlerine, boş konuşturmayan ve günaha sokmayan kaseler uzatacaklar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
orada birbirlerine içeni boşboğaz etmeyen ve günaha sokmayan dolu kadehler sunacaklar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(22-23) Ve onlara arzu edeceklerinden bir meyve ile ve bir et ile imdat etmişizdir. Ve orada bir kâseyi teatide bulunurlar, onda ne bir saçma söz vardır ve ne de bir günah.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Orada birbirlerinden kadeh alıp verirler. Amma onu içenler ne boş bir söz söylerler, ne de günaha girerler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Orada karşılıklı bir kadeh tokuştururlar ki, onda ne bir saçmalama, ne de bir günaha girme vardır!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Orada bir kadehi kapışırlar fakat onda ne saçmalama vardır, ne de günaha sokma.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlar orada içecek kadehleri kapışırlar ki bunları içmede ne saçma sapan konuşma olur, ne de günaha girilir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Orada bir kadeh kapışırlar ki içinde ne saçmalama var, ne de günâha sokma.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Orada birbirlerine kadeh sunarlar. Orada saçmalama yoktur. Günaha sokma yoktur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Orada bir kadeh kapışır çekişirler ki, onda, ne ’boş ve saçma bir söz’, ne de bir günaha sokma yoktur.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Orada bir kadeh tokuştururlar ki, içinde ne bir boş laf var ne de günaha sokuş.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill.