Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve öylesine genç hizmetçiler, etraflarında döner durur ki sanki onlar, hazinelerde saklanmış inciler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Kendilerine ait hizmetçiler etraflarında dönüp dolaşırlar, sanki onlar, sedefteki saklı inciler gibi pırıl pırıl saf ve temiz.
Adem UğurAdem Uğur:
Hizmetlerine verilmiş, (kabuğunda) saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Çevrelerinde gençlik dolu hizmetliler (enerjik kuvveler) koşuşur ki, sanki onlar saklı inci!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Etraflarında kendilerine ait öyle delikanlılar dolaşırlar ki onlar adeta sedefte saklı inci gibidirler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Kendileri için (hizmet eden) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) ’sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl.’
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Hizmet için) etraflarında döner kendilerine ait, sedeflerinde saklı inciler gibi hizmetçiler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Sedefteki inci gibi olan hizmetçileri, etraflarında dolaşırlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
Sedefteki inciler gibi olan gencler yanlarinda dolasirlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Kendilerine ait hizmetçiler etraflarında dönüp dolaşırlar da sanki herbiri sedefteki saklı inciler gibi...
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Hizmetlerine verilmiş, sedefte saklı inci gibi gençler (garsonlar) etraflarında (emir almak için) dolaşırlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hizmetlerine verilmiş, kabuğunda saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Hizmetlerine verilmiş, (kabuğunda) saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Çevrelerinde, inciler gibi korunmuş kendilerine ait hizmetkarlar (servis için) dolaşıp durur.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kendilerine ait bir takım hizmetçiler de onların etrafında dönerler. Bu gençler sanki sedefleri içine gizlenmiş inci gibidirler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sedefteki inciler gibi olan gençler yanlarında dolaşırlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Kendileri için (hizmet eden) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) ’sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl’.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O sadefleri içinde gizlenmiş inci gibi civanlar da kendilerine (hizmet için) etraflarında döner (ler).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve kendilerine âid genç hizmetçiler etraflarında dolaşır; sanki onlar (sadeflerinde)saklı inciler gibi (tertemiz)dirler!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sedefleri içinde gizlenmiş inci gibi civanlar da kendileri için etraflarında döner.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Etraflarında, dağılmış incilere benzeyen, hizmetçi çocuklar dolaşır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve kendileri için hizmet eden (genç delikanlılar), onların etraflarında dolaşırlar. Onlar sanki sedefinde saklanmış inci gibidirler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sedefteki saklı inciler gibi olan gençler yanlarında dolaşırlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve onları (ölümsüz) gençlikler bekleyecek, (sanki) kendi kendilerinin (çocuklarıymış gibi), kabuklarının içinde saklanan inciler gibi (saf ve temiz).
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve kendileri için hazırlanmış ebedi bir gençlik ve tazelik onları hiç terk etmeyecek; tıpkı kabuklarının içinde saklanmış inciler gibi olacaklar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve onların üzerlerine kendilerine mahsus birtakım genç hizmetçiler dolaşırlar ki, sanki onlar saklı olan incilerdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kendilerine âit hizmetçiler sedefteki inciler gibi fırıl fırıl etraflarında dönerler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlar için çevrelerinde gencecik hizmetçiler dönüp dolaşır; sanki onlar saklanmış inci gibidirler!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sedefteki inciler gibi olan gençler yanlarında dolaşırlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Etraflarında kendi hizmetlerine tahsis edilmiş, sedef içinde saklı inci gibi pırıl pırıl civanlar dolaşır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Çevrelerinde de kendilerine mahsus, sedef içinde saklı inci gibi civanlar dolaşır (hizmet eder).
Şaban PirişŞaban Piriş:
Etraflarında onlar için görevlendirilen genç hizmetçiler dönüp durur, onlar saklı inciler gibidirler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Kendileri için (görevlendirilmiş hizmetçi) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) ’sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl.’
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Çevrelerinde, kendilerine özgülenmiş genç uşaklar dolaşır; sanki sedeflerinde saklı inciler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Round about them will serve, (devoted) to them, young male servants (handsome) as Pearls well-guarded.