وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
Ve akbele ba’duhum ala ba’dıy yetesaelun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَقْبَلَ
ve dönmüş(ler)
بَعْضُهُمْ
birkısmı
عَلَىٰ
بَعْضٍ
diğerine
يَتَسَاءَلُونَ
soruyorlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve birbirlerine dönüp sorarlar, konuşurlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Cennetlikler birbirlerine dönüp sorarlar,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Cennettekiler birbirlerine dönüp sorarlar:

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Birbirlerine dönüp geçmiş hâllerini konuşurlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Birbirlerine dönüp sorarlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kimi kimine dönüp sorarlar;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Cennettekiler) birbirine dönüb soruştururlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Birbirlerine yönelip soru sorarlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Birbirlerine donup sorusurlar:

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Birbirlerine dönüp sorarlar;

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (O cennetlikler) Birbirlerine dönüp (“Ne iyilik yaptınız da bu nimetlere ulaştınız?” diye) sorarlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Birbirlerine dönüp ("Ne iyilik yaptınız da bu nimetlere ulaştınız?" diye) sorarlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Cennettekiler birbirlerine dönüp sorarlar:

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Birbirlerine dönüp geçmişi anarlar:

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Birbirlerine yönelip soruyorlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Cennettekiler birbirlerine dönüp sorarlar:

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kimi kimine dönüp sorarlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Birbirlerine dönerek karşılıklı soru sorarlar:

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Ehl-i cennet) birbirine yönelib (hallerini ve amellerini) soruşdururlar,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem (Cennet ehli) birbirlerine dönüp (hâllerinden) karşılıklı sorarlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Birbirlerine dönüp sorarlar:

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Cennette bir gurup, diğer bir gurupla karşılıklı konuşurlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve karşılıklı birbirlerine sorarlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kimi kimine dönüp sorarlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve (böylece nimet tattırılanlar,) birbirlerine dönerek (geçmişte yaşadıkları hakkında) sorular soracaklar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Derken, birbirlerine dönüp sorular soracaklar...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (25-26) Bazıları bazısı üzerine yönelip sual ediverirler. Derler ki: «Biz muhakkak ki, evvelce ailelerimiz arasında korkar kimseler idik.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Birbirine dönüp soruşurlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Birbirlerine dönerek karşılıklı soru sorarlar:

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Cennettekiler birbirlerine dönüp sorarlar:

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Birbirlerinin yanına gelip şöyle sorup sohbet etmeye başlarlar:

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Birbirlerine dönmüş soruyorlar:

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Birbirlerine dönüp sorarlar :

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kimi kimine dönüp sorarlar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Birbirlerine dönüp soruşurlar. Ve derler:

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They will advance to each other, engaging in mutual enquiry.