فِي رَقٍّ مَنْشُورٍ
Fi rakkım menşur
Kelime
Anlamı
Kökü
فِي
رَقٍّ
ince deri üzerine
مَنْشُورٍ
yayılmış

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yayılmış kâğıtta.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    yayılmış açık kağıt ve deriler üzerine,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    yayılmış ince deri üzerine

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Menşur (açığa çıkmış) rakk’ta (algılanır fiiller boyutunda).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (2-3) Yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış kitaba,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yayılmış ince deri üzerine;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (2-3) Açılmış sayfalara yazılı olan Kur’an’a,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-6) Tûr`a, açılmış ince deride yazılı kitaba, imar edilmiş o eve; yükseltilmiş şu tavana, kabaran denize yemin olsun ki…

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-7) Tur’a, yayilmis ince deri uzerine satir satir dizilmis Kitap’a, mamur bir ev olan Kabe’ye, yukseltilmis tavan gibi goge, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabi hic suphesiz gelecektir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yayınlanmış ince deri üzerine yazılı Kitâb’a,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-8) (Musa`nın vahiy aldığı) Tur dağına, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab`a, Beyti Mamur`a (Meleklerin gökte tavaf ettikleri makama ya da Kâbe`ye), yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize yemin olsun ki, Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-7) Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, "Beyt-i Ma’mur"a , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-8) Tûr’a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab’a, Beyt-i Ma’mûr’a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ki parşömen üzerinde yayımlanmış.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (2-3) Yayılmış ince deri üzerine, satır satır yazılmış kitaba,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yayılmış ince deri üzerine.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yayılmış ince deri üzerine;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yayılmış ince deri üzerine,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (2-3) Neşredilmiş kâğıd (lar) içinde yazılı kitaba,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (2-3) Ve yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitâb`a (Kur`ân`a)!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yayılmış ince deri üzerine.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnce deriler üzerine yazılmış,

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (…ki o Kitab’ın) içinde yazılar sayfalarda yayılmıştır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yayılmış ince deri üzerine.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    açık tomarlar üstüne.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    açılmış deri tomarlarda!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (1-3) Kasem olsun Tûr’a. Ve yazılmış bir kitaba. Yayılmış bir ince deride.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yayılmış ince deri üzerinde,

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yayılmış ince deri üzerine.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yayılmış ince deri üzerine.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (2-3) İnce deri üzerine yazılmış o kitaba.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yayılmış ince deri üzerine,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (1-3) Tûr’a... yayılmış ince deri üzerine yazılmış kitaba...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yayılmış ince deri üzerine;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ki açılıp yayılmış ince deri üzerine yazılmıştır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    In a Scroll unfolded;