وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ
Vel beytil ma’mur
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالْبَيْتِ
ve eve (Ka’be’ye)
الْمَعْمُورِ
bakımlı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve mâmur eve.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    hac, umre ziyaretçileri ve meleklerle şenlenmiş olan eve,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Beyt-i Ma’mûr’a,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Beyt-i Mamûr’a (Zâtî ilimle meydana gelmiş Esmâ mertebesi, Hakikat-i Muhammedî - mükemmel imar edilmiş ev - Allâh Esmâ’sından kaynaklanan halife özelliğini yaşamakta olan insan şuuru);

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ma’mur eve,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ma’mur eve,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Meleklerin gökte tavaf ettikleri) Beyt-i Ma’mur’a,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-6) Tûr`a, açılmış ince deride yazılı kitaba, imar edilmiş o eve; yükseltilmiş şu tavana, kabaran denize yemin olsun ki…

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-7) Tur’a, yayilmis ince deri uzerine satir satir dizilmis Kitap’a, mamur bir ev olan Kabe’ye, yukseltilmis tavan gibi goge, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabi hic suphesiz gelecektir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bayındır eve (veya Beytü’l-Ma’mûr’a),

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-8) (Musa`nın vahiy aldığı) Tur dağına, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab`a, Beyti Mamur`a (Meleklerin gökte tavaf ettikleri makama ya da Kâbe`ye), yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize yemin olsun ki, Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-7) Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, "Beyt-i Ma’mur"a , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-8) Tûr’a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab’a, Beyt-i Ma’mûr’a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sık sık ziyaret edilen Ev’e,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ma’mur eve,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ma’mur bir ev olan Ka’be’ye.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ma’mur eve,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Beyti Ma’mur’a,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ma’muur eve,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve (gökte meleklerin tavâf ettiği) Beyt-i Ma`mûr`a!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ma’mur eve.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bina edilmiş eve (Kâbe ye),

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Beyti Mamur’a (Mamur Ev’e) andolsun.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Beyti Ma’mur’a.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ayakta kalan (ibadet) evi(ni) düşün!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    el-Beytu`l-Ma-mur şahit olsun,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (4-7) Ve Beyt-i Mâmur’a. Ve yükseltilmiş tavana. Ve dolmuş denize kasem olsun ki, şüphe yok, Rabbinin azabı elbette vaki olacaktır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Beyti Mâmur’a andolsun!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Mamur eve (Kâbe’ye),

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ma’mur bir ev olan Ka’be’ye.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Beyt-i Ma’mûr’a

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ma’mur (bakımlı, şen) Ev (Ka’be’y)e,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kâbe’ye.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ma’mur eve,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun düzenli bir biçimde bakılan o eve,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    By the much-frequented Fane;