أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ
Em yekulune şaırun neterabbesu bihi raybel menun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَمْ
yoksa
يَقُولُونَ
diyorlar (mı?)
شَاعِرٌ
bir şa’irdir
نَتَرَبَّصُ
gözetliyoruz
بِهِ
onun
رَيْبَ
felaketlerine çarpılmasını
الْمَنُونِ
zamanın

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yoksa onlar, bir şâir ki ölmesini, zâmanın kötülüklerine uğramasını gözetiyoruz mu diyorlar?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yoksa onlar senin hakkında, O bir şairdir, zamanın tokadını yemesini bekliyoruz mu diyorlar?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yoksa onlar: (O,) bir şairdir; onun, zamanın felâketlerine uğramasını bekliyoruz mu diyorlar?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yoksa: "Bir şairdir... Bekleyelim bakalım zaman içinde ne olur sonu" mu diyorlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’(O) bir şairdir, biz onun zamanın felaketlerine çarpılmasını gözlüyoruz’ mu diyorlar?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yoksa onlar: "Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz" mu diyorlar?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yoksa: "- Bir şairdir, biz O’nun felâket zamanını bekliyoruz" mu diyorlar?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yoksa onlar, “O, başına bir felaketin gelmesini beklediğimiz bir şair midir?” diyorlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yoksa senin icin soyle mi derler: «sairdir, zamanin onun aleyhine donmesini gozluyoruz.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yoksa onlar (senin için) O şâirdir, zamanın tokadını yemesini bekliyoruz mu diyorlar?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yoksa onlar: “Muhammed bir şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz” mu diyorlar?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yoksa onlar, "O bir şairdir; onun, zamanın felaketlerine uğramasını bekliyoruz" mu diyorlar?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yoksa onlar: (O,) bir şairdir; onun, zamanın felâketlerine uğramasını bekliyoruz mu diyorlar?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yoksa, "O bir şairdir, onun ölmesini bekliyoruz" mu diyorlar?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yoksa onlar (senin için): «Bir şâirdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz.» mu diyorlar?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yoksa onlar: «Muhammed bir şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz» mu diyorlar?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yoksa onlar: "Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz" mu diyorlar?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yoksa onlar: "O bir şairdir, biz onun zamanın ızdırap veren musibetlerine uğramasını bekliyoruz." mu diyorlar?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yoksa «(O), bir şâirdir, biz onun, zamanın felâketli haadiseleri (ne çarpılması) nı gözetliyoruz» mu diyorlar?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yoksa (onlar): `(O) bir şâirdir; (biz) onun, zamânın felâketlerine uğramasını bekliyoruz!` mu diyorlar?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yoksa derler mi ki: Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yoksa (Muhammed) "Bir şairdir Onu gözleyelim, bakalım zaman ona neler getirecek" mi? diyorlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yoksa: "O bir şairdir, zamanın musîbetinin ona ansızın gelmesini gözlüyoruz." mu diyorlar?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yoksa onlar, "Bir şairdir, biz ona ölüm felaketine uğramasını gözlüyoruz" mu diyorlar?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Yoksa onlar: "(O, yalnızca) bir şair(dir); bekleyip görelim zaman ona neler yapacak" mı diyorlar?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yoksa (şimdi de) "O bir şairdir; (bırakın da) feleğin sillesini yiyeceği zamanı bekleyip görelim" mi diyorlar?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (29-30) Artık sen öğüt vermeğe devam et! Çünkü sen Rabbin nîmeti hakkı için ne bir kâhînsin ve ne de bir mecnûn. Yoksa diyorlar mı ki, «O bir şairdir, onun hakkında zamanın ızdırap veren felaketini bekliyoruz?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yoksa onlar senin için: "Bu bir şâirdir. Zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz. " mu derler?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yoksa: "O, felâket zamanını gözlediğimiz bir şairdir" mi diyorlar?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Muhammed bir şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz» mu diyorlar?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ne o, yoksa onlar senin hakkında: "Ne olacak? Şairin biri! Feleğin onun başına neler getireceğini göreceğiz" mi diyorlar?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yoksa onlar (senin hakkında): "Bir şâ’irdir, zamanın felâketlerine çarpılmasını gözetliyoruz" mu diyorlar?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yoksa: -O, bir şairdir, zamanın başına getireceği belayı bekliyoruz mu diyorlar?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yoksa onlar: «Bir şairdir, biz ona zamanın felâketlerini gözlüyoruz» mu diyorlar?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yoksa şöyle mi diyorlar: "O bir şairdir. Zamanın ölüm getiren felaketine çarpılmasını bekliyoruz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!"