Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yoksa onlardan ücret istiyorsun da bu yüzden ağır bir borca mı giriyorlar?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Yoksa ey Muhammed! Peygamberlik görevine karşılık, onlardan bir ücret istiyorsun da, bu yüzden ağır bir borca mı girmiş oluyorlar?
Adem UğurAdem Uğur:
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında eziliyorlar mı?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yoksa onlardan bir karşılık istiyorsun da, (bu yüzden) ağır bir borç yükü altına mı girmişler?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yoksa sen onlardan ücret istiyorsun da onlar borçtan ağır yük altında mı kaldılar?
Ali BulaçAli Bulaç:
Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altındalar?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yoksa, (iman etmeleri için) kendilerinden bir ücret istiyorsun da (bunu) cereme vermekten ağırlanıyorlar?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Yoksa, sen onlardan bir karşılık mı istiyorsun da onlar bu isteğin altından kalkamıyorlar?
Bekir SadakBekir Sadak:
Yahut sen onlardan bir ucret istiyorsun da onlar agir bir borc altinda mi kaliyorlar?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yoksa sen, onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altına mı giriyorlar?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ya da sen onlardan (tebliğ görevine karşılık) bir ücret istiyorsun da onlar, borçtan ağır bir yük altında mı kalıyorlar?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Yoksa sen onlardan (tebliğ görevine karşılık) bir ücret istiyorsun da onlar, borçtan ağır bir yük altında mı kalmışlardır?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında eziliyorlar mı?
Edip YükselEdip Yüksel:
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu onlara ağır bir borç mu yüklüyor?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altındalar?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altındalar?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da onlar (bundan mütevellid) borcdan dolayı ağır bir yük altına mı girmişlerdir?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Yoksa (sen) onlardan bir ücret istiyorsun da onlar (bu) borçtan (bu tekliften) dolayı ağır bir yük altında kalmış kimseler midir?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yoksa, sen, kendilerinden bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yoksa sen onlardan ücret istiyorsun da, istediğin ücretin ağırlığından dolayı, onlar kaldıramayacakları yükün altında mı kaldılar?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun? Bu yüzden onlar ağır bir borç altındalar mı?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun da haksız bir borçtan dolayı onlar, ağır bir yük altında mıdırlar?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Yoksa (ey Muhammed, senin mesajını reddedenler, seni dinlerlerse) onlardan bir karşılık isteyeceğinden ve kendilerini borç altına sokacağ(ından mı korkuyorlar?)
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yoksa onlar senin, kendilerine, onları ağır bir ekonomik yükümlülük altına sokacak bir bedel ödetmenden mi (çekiniyorlar)?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Yoksa onlardan bir ücret mi istiyorsun da artık onlar borçtan dolayı ağır bir yük altında bulunmuşlardır?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Resulüm! Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da, onlar bir borcun ağırlığı altında mı kalıyorlar?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Yoksa onlardan vahyi tebliğ, risalet ve irşad hizmetlerinden ötürü bir ücret istiyorsun da, onlar ağır bir borç yükü altında eziliyorlar mı?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yoksa sen onlardan (vahiyleri duyurmana karşı) bir ücret istiyorsun da onlar, ağır bir borç yükü altında mı kalmışlardır?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yoksa sen onlardan ödeyemeyecekleri ağır bir ücret mi istiyorsun?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, haksız bir borçtan dolayı onlar, ağır bir yük altındadırlar?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bir borç yüzünden onlar, yük altına mı giriyorlar?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-