أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُمْ مِنْ مَغْرَمٍ مُثْقَلُونَ
Em tes’eluhum ecran fe hum mim mağramim muskalun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَمْ
yoksa
تَسْأَلُهُمْ
onlardan istiyorsun (da)
أَجْرًا
bir ücret
فَهُمْ
ve onlar
مِنْ
مَغْرَمٍ
bir borç
مُثْقَلُونَ
yükü altında (mıdır?)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yoksa onlardan ücret istiyorsun da bu yüzden ağır bir borca mı giriyorlar?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yoksa ey Muhammed! Peygamberlik görevine karşılık, onlardan bir ücret istiyorsun da, bu yüzden ağır bir borca mı girmiş oluyorlar?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında eziliyorlar mı?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yoksa onlardan bir karşılık istiyorsun da, (bu yüzden) ağır bir borç yükü altına mı girmişler?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yoksa sen onlardan ücret istiyorsun da onlar borçtan ağır yük altında mı kaldılar?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altındalar?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yoksa, (iman etmeleri için) kendilerinden bir ücret istiyorsun da (bunu) cereme vermekten ağırlanıyorlar?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yoksa, sen onlardan bir karşılık mı istiyorsun da onlar bu isteğin altından kalkamıyorlar?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yahut sen onlardan bir ucret istiyorsun da onlar agir bir borc altinda mi kaliyorlar?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yoksa sen, onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altına mı giriyorlar?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ya da sen onlardan (tebliğ görevine karşılık) bir ücret istiyorsun da onlar, borçtan ağır bir yük altında mı kalıyorlar?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yoksa sen onlardan (tebliğ görevine karşılık) bir ücret istiyorsun da onlar, borçtan ağır bir yük altında mı kalmışlardır?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında eziliyorlar mı?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu onlara ağır bir borç mu yüklüyor?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altındalar?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altındalar?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da onlar (bundan mütevellid) borcdan dolayı ağır bir yük altına mı girmişlerdir?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yoksa (sen) onlardan bir ücret istiyorsun da onlar (bu) borçtan (bu tekliften) dolayı ağır bir yük altında kalmış kimseler midir?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yoksa, sen, kendilerinden bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yoksa sen onlardan ücret istiyorsun da, istediğin ücretin ağırlığından dolayı, onlar kaldıramayacakları yükün altında mı kaldılar?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun? Bu yüzden onlar ağır bir borç altındalar mı?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun da haksız bir borçtan dolayı onlar, ağır bir yük altında mıdırlar?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Yoksa (ey Muhammed, senin mesajını reddedenler, seni dinlerlerse) onlardan bir karşılık isteyeceğinden ve kendilerini borç altına sokacağ(ından mı korkuyorlar?)

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yoksa onlar senin, kendilerine, onları ağır bir ekonomik yükümlülük altına sokacak bir bedel ödetmenden mi (çekiniyorlar)?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Yoksa onlardan bir ücret mi istiyorsun da artık onlar borçtan dolayı ağır bir yük altında bulunmuşlardır?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da, bu yüzden ağır bir borç altında mı kalıyorlar?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da, onlar bir borcun ağırlığı altında mı kalıyorlar?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yoksa onlardan vahyi tebliğ, risalet ve irşad hizmetlerinden ötürü bir ücret istiyorsun da, onlar ağır bir borç yükü altında eziliyorlar mı?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yoksa sen onlardan (vahiyleri duyurmana karşı) bir ücret istiyorsun da onlar, ağır bir borç yükü altında mı kalmışlardır?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yoksa sen onlardan ödeyemeyecekleri ağır bir ücret mi istiyorsun?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, haksız bir borçtan dolayı onlar, ağır bir yük altındadırlar?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bir borç yüzünden onlar, yük altına mı giriyorlar?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-