أَمْ عِنْدَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
Em ındehumul ğaybu fe hum yektubun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَمْ
yoksa
عِنْدَهُمُ
onların yanında (mıdır?)
الْغَيْبُ
gayb
فَهُمْ
kendileri (mi?)
يَكْتُبُونَ
yazıyorlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yoksa gizli şey, yanlarında da yazıyorlar mı?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yoksa görülmeyen bilgi kaynağı kendilerinin yanındadır da, oradan mı yazıp tesbit ediyorlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yoksa gayba ait bilgiler kendi yanlarında da, onlar mı yazıyorlar?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yoksa gayb onların indînde de, (ne olacağını) onlar mı yazıyorlar?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yoksa gayb kendilerinin yanındadır da kendileri mi istediklerini yapıyorlar?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yoksa gayb (bilgisi) onların katında mıdır, böylece yazıp-duruyorlar?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yoksa, gayb ilmi (Levh-i Mahfûz) onların yanında da, onlar mı yazıyorlar?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yoksa, gayb onların yanındadır da onlar mı yazıyorlar?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Veya, gorulmeyeni bilmek kendilerine aittir de, onlar mi yaziyorlar?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yoksa gayb (görünmeyen, bilinmeyen hususlar), onların yanında bulunuyor da onu kendileri mi yazıp tesbit ediyorlar ? Ama o küfre sapanlar kendileri tuzağa düşeceklerdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yoksa gayba dair bilgiler kendilerinin elinin altındadır da (oradan onlar, istediklerini) yazıyorlar?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yoksa, gayb ilmi onların yanında da ondan mı yazıyorlar?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yoksa gayba ait bilgiler kendi yanlarında da, onlar mı yazıyorlar?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yoksa gizemlerin bilgisine mi sahipler ve onu kendileri mi yazıyorlar?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yoksa gayb kendilerinin yanında da onlar mı yazıyorlar?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yoksa gayb kendilerinin yanındadır da kendileri mi istediklerini yapıyorlar?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yoksa gayb (bilgisi) onların katında mıdır, böylece yazıp duruyorlar?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yoksa gayb onların yanındadır da onlar mı yazıyorlar?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yahud gayb (ın ilmi) kendilerinin yanındadır da (bunu) onlar mı yazıyorlar?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yoksa gayb (Levh-i Mahfûz) onların yanında da, onlar (ondan) mı yazıyorlar?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yahut, gaybı bilmek kendilerine aittir de, onlar mı yazıyorlar?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yoksa gayb onların yanında da, gaybı onlar mı yazıyor?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yahut gayb, onların yanında da onlar mı yazıyorlar?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yoksa gayb (bilgisi) onların katında da böylece onlar (ona dayanarak mı) yazıp duruyorlar?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Yoksa, (bütün mevcudatın) gizli gerçekliğinin, (zamanı geldiğinde) yazabilmeleri için kendi kavrayış alanları içine gireceği(ni mi sanıyorlar)?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne yani, idraki aşan hakikatlere vakıflar da, onu kendileri mi kayıt altına alıyorlar?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Yoksa gayb onların yanında mı ki, artık ondan yazıyorlar?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yoksa gayba âit bilgiler yanlarında da onlar kendileri mi yazıyorlar?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yoksa görülemeyen onların katında da onlar mı yazıyorlar?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yoksa gayb kendilerinin yanındadır da kendileri mi istediklerini yapıyorlar?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yoksa gayba dair bilgiler kendilerinin elinin altındadır da, onlar oradan istedikleri tarzda yazıp kopyalıyorlar mı?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yoksa gayb (görülmeyen bilgi) kendilerinin yanındadır da kendileri mi (oradan istediklerini) yazıyorlar?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yoksa gayb onların yanında da onlar mı tavsiye ediyor?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yoksa gayb (bilgisi) onların katında mıdır, böylece onlar yazıp duruyorlar?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yoksa gayb yanlarında da yazıp duruyorlar mı?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Or that the Unseen in it their hands, and they write it down?