Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve şüphe yok ki zulmedenlere, bundan başka azap da var ve fakat çoğu bilmez.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Gerçek şu ki, yaratılış gayesi dışında yaşayanlara, öteki dünyadaki korkunç azaptan önce de sıkıntı, bunalım, kabir azabı gibi başka azaplar da vardır, ama çoğu bunun farkında değil.
Adem UğurAdem Uğur:
Şüphesiz zulmedenlere, ondan başka da azap vardır. Fakat çokları bilmezler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki o zâlim olanlara oradakinden önce de bir azap vardır! Ne var ki onların çoğunluğu bilmezler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şüphesiz zalimler için bundan önce de bir azap var. Ancak onların çoğu bilmiyorlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Şüphesiz zulmedenlere bundan önce de bir azap vardır; ancak onların çoğu bilmiyorlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Muhakkak ki o zalimlere (kâfirlere), bundan (ahiret azabından) önce de (kabirde veya Bedir savaşında) bir azab var; fakat pek çokları bilmezler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Şüphesiz, zulmedenler için bundan başka bir azap da vardır. Fakat onların çoğu bilmezler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Zulmedenlere, suphesiz, bundan baska da azap vardir; fakat onlarin cogu bilmezler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz ki, zâlimler için bundan başka da azâb vardır. Ama çoğu bunu bilmezler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Şüphesiz zulmedenlere bundan başka bir azap daha var. Fakat onların çoğu bilmezler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz zulmedenlere bundan başka bir azap daha var. Fakat onların çoğu bilmezler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Şüphesiz zulmedenlere, ondan başka da azap vardır. Fakat çokları bilmezler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Zulmedenlere bunun dışında bir ceza daha vardır, fakat çokları bilmezler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Şüphesiz o zulmedenlere ondan başka da azab vardır. Fakat çokları bilmezler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Zulmedenlere, şüphesiz bundan başka da azab vardır; fakat onların çoğu bilmezler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şüphesiz zulmedenlere bundan önce de bir azab vardır; ancak onların çoğu bilmiyorlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şüphesiz zulmedenlere bundan önce de bir azab vardır; fakat onların çoğu bilmiyorlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Muhakkak ki o zulmedenlere bundan evvel de bir azâb var. Fakat onların çoğu (bunu) bilmezler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve şübhesiz ki o zulmedenlere, bundan başka (dünyada da) bir azab vardır; fakat onların çoğu bilmezler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak ki o zulmedenlere; bundan başka da azab vardır. Ne var ki onların çoğu bilmezler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Şüphesiz ki zulmedenler için, bundan başka bir azap daha var. Fakat onların pek çoğu bunları bilmiyorlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve muhakkak ki zulmedenler için, bundan başka bir azap daha vardır ve lâkin onların çoğu bilmezler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hiç şüphesiz zulmetmekte olanlara, bundan önce de bir azap vardır; ancak onların çoğu bilmezler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Gerçek şu ki zulüm işlemeye şartlanmış olanları, (öteki dünyadaki korkunç azaptan) daha yakın bir azap beklemektedir ama çoğu bunun farkında değil.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve elbet kendilerine yazık edenler, bu (ahiret) azabından daha yakın bir (dünya) azabına da mahkum olmuşlardır: fakat onların çoğu bunu kavrayamamaktalar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve şüphe yok ki, zulmedenler için ondan mukaddem bir azab da vardır. Velâkin onların birçokları bilmezler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ve o zulmedenlere şüphe yok ki bundan başka da azap vardır. Ne var ki onların çoğu bilmezler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz o zulmedenlere bundan başka bir azap da vardır, fakat onların birçoğu bilmezler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Zulmedenlere, şüphesiz bundan başka da azab vardır; fakat onların çoğu bilmezler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Muhakkak ki o zalimlere bundan başka azap da vardır; fakat onların çoğu bunu bilmezler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Zulmedenlere, bundan başka bir azâb da vardır. Fakat çokları bilmezler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Zalimler için bundan başka da azap vardır, fakat onların çoğu bilmezler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hiç şüphe yok, zulmetmekte olanlara, bundan önce de bir azab vardır; ancak onların çoğu bilmiyorlar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Zulmedenler için bundan başka bir azap da vardır. Fakat onların çokları bilmiyorlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And verily, for those who do wrong, there is another punishment besides this: But most of them understand not.