إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ
İnne azabe rabbike le vakı’
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
mutlaka
عَذَابَ
azabı
رَبِّكَ
Rabbinin
لَوَاقِعٌ
vukubulacaktır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki Rabbinin azâbı, yerine gelip olacak.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gerçek şu ki, ey insanoğlu! Rabbin tarafından günahkarlar için hazırladığı azap, kesinlikle gerçekleşecektir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki Rabbinin azabı elbette gerçekleşecek olgudur!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz senin Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ki, Rabbinin azabı muhakkak vuku bulacaktır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Rabbinin azabı kesinlikle gerçekleşecektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-7) Tur’a, yayilmis ince deri uzerine satir satir dizilmis Kitap’a, mamur bir ev olan Kabe’ye, yukseltilmis tavan gibi goge, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabi hic suphesiz gelecektir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Elbette Rabbin azabı gerçekleşecektir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-8) (Musa`nın vahiy aldığı) Tur dağına, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab`a, Beyti Mamur`a (Meleklerin gökte tavaf ettikleri makama ya da Kâbe`ye), yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize yemin olsun ki, Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-7) Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, "Beyt-i Ma’mur"a , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-8) Tûr’a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab’a, Beyt-i Ma’mûr’a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Efendinin cezalandırması kesinlikle gerçekleşecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz senin rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ki Rabbinin azâbı hiç şübhesiz vaaki’dir (inecekdir),

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (6-8) Ve tutuşturulmuş denize (yemîn olsun) ki, şübhesiz Rabbinin azâbı elbette vâki`(olacak)tır; onun için hiçbir def` edici yoktur!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak Rabbının azabı vuku bulacaktır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Rabbinin azabı mutlaka (kıyamet) meydana gelecektir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Rabbinin azabı, mutlaka vuku bulacaktır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ki şüphesiz senin Rabbinin azabı, kesin olarak gerçekleşecek olandır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gerçek şu ki (ey insanoğlu!) Rabbin tarafından (günahkarlar için) öngörülmüş olan azap, kesinlikle vuku bulacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şüphe yok ki, Rabbinin azabı kesinlikle vuku bulacaktır;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (4-7) Ve Beyt-i Mâmur’a. Ve yükseltilmiş tavana. Ve dolmuş denize kasem olsun ki, şüphe yok, Rabbinin azabı elbette vaki olacaktır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Rabbinin azabı mutlaka meydana gelecektir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gerçek şu Kİ; Rabbinin (hakedenlere) azabı mutlaka gerçekleşecektir,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Rabbinin cezası mutlaka vuku bulacaktır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Rabbinin azâbı mutlaka vuku bulacaktır;

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rabbinin azabı elbette gerçekleşecektir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şüphesiz senin Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecek olandır;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ki hiç kuşkusuz, senin Rabbinin azabı meydana gelecektir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Verily, the Doom of thy Lord will indeed come to pass;-