فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ
Feekseru fiyhelfesade.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَكْثَرُوا
çokları
فِيهَا
oralarda
الْفَسَادَ
kötülük etmişlerdi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken bozgunculuğu çoğalttılar oralarda.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Derken bozgunculuğu çoğalttılar oralarda.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Oralarda kötülüğü çoğalttılar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlarda fesadı çoğaltmışlardı!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Böylece oralarda bozgunculuğu artırmışlardı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Böylece oralarda fesadı yaygınlaştırmış-arttırmışlardı.’

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Böylece oralarda fesadı çoğaltmışlardı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (11-14) O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (9-12) Vadide kayalari kesip yontan Semud milletine, memleketlerde asiri giden, oralarda bozgunculugu artiran, sarsilmaz bir saltanat sahibi Firavun’a Rabbinin ne ettigini gormedin mi?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Oralarda fitne ve fesadı çoğalttıkça çoğalttılar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (11-12) Bunlar şehirlerde azgınlık eden ve oralarda pek çok bozgunculuk çıkaran kimselerdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (11-12) Bunlar şehirlerde azgınlık eden ve oralarda pek çok bozgunculuk çıkaran kimselerdi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun’a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Oralarda kötülükleri yaygınlaştırmışlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Oralarda çok bozgunculuk yapmışlardı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Oralarda çok kötülük etmişlerdi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Böylece oralarda fesadı yaygınlaştırmış, arttırmışlardı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Oralarda fesadı artırmışlardı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O suretle ki oralarda fesadı çoğaltmışlardı.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Böylece oralarda fesâdı çoğaltmışlardı.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve fesadı çoğaltmışlardı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bütün şehirlere bozgunculuğu yaymışlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece orada fesadı çoğalttılar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Böylece oralarda fesadı yaygınlaştırıp arttırmışlardı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve orada büyük bir yozlaşma ve çürümeye sebep oldular;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    derken oralarda ahlaki çürüme ve toplumsal yozlaşmayı körüklediler;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (11-12) İşte onlar ki beldelerde azgınlıkta bulunmuşlardı. Oralarda fesadı çoğaltmışlardı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bulundukları yerlerde bozgunculuğu çoğalttılar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Oralarda fesadı çoğaltmışlardı/karışıklık çıkartmışlardı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Oralarda çok kötülük etmişlerdi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Oralarda fesat ve bozgun çıkarıp, nizamı altüst ettiler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Oralarda çok kötülük etmişlerdi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Oralarda fesadı çoğaltmışlardı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Böylece oralarda fesadı ’yaygınlaştırıp arttırmışlardı.’

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve oralarda bozgunu çoğaltmışlardı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And heaped therein mischief (on mischief).