الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ
Elleziyne tağav fiylbiladi.
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
ki
طَغَوْا
azmışlardı
فِي
الْبِلَادِ
ülkelerde

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öylesine ki azdılar şehirlerde.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öylesine ki, onlar şehirlerde azdılar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar ki, beldeler içinde benlikle azgınca yaşamışlardı.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ki onlar ülkelerde azgınlık etmişlerdi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ki onlar, şehirlerde azgınlaşmışlardı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bunlar o kimselerdi ki, memleketlerde azgınlık etmişlerdi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (11-14) O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (9-12) Vadide kayalari kesip yontan Semud milletine, memleketlerde asiri giden, oralarda bozgunculugu artiran, sarsilmaz bir saltanat sahibi Firavun’a Rabbinin ne ettigini gormedin mi?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar ki ülkelerde azgınlık edip Hakka baş kaldırmışlardı,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (11-12) Bunlar şehirlerde azgınlık eden ve oralarda pek çok bozgunculuk çıkaran kimselerdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (11-12) Bunlar şehirlerde azgınlık eden ve oralarda pek çok bozgunculuk çıkaran kimselerdi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun’a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Tüm bunlar ülkelerinde azmışlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bunlar ülkelerde azmışlardı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunlar ülkelerinde azmışlardı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ki onlar, şehirlerde azgınlaşmışlardı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ki onlar, şehirlerde azgınlaşmışlardı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ki (bütün) bunlar memleketler (in) de azgınlık edenlerdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlar ki memleketler(in)de azgınlık etmişlerdi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ki bunlar, memleketlerde azgınlık etmişlerdi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O Firavun ki, şehirlerde azgınlaşmış,

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar ki beldelerde (ülkelerde) azgınlık yaptılar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar (adı geçen kavimler), şehirlerde azgınlaşmışlardı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Onlar) toprakları üzerinde hak ve adalet sınırlarını aştılar;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onların hepsi de kendi ülkelerinde haddi aşmış kimselerdi;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (11-12) İşte onlar ki beldelerde azgınlıkta bulunmuşlardı. Oralarda fesadı çoğaltmışlardı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Zira onların hepsi memleketlerinde azgınlık ettiler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar ki; ülkelerde azgınlık etmişlerdi,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bunlar ülkelerinde azmışlardı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bütün bunlar, bulundukları ülkelerde azdıkça azdılar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bunlar ülkelerde azmışlardı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar, ülkelerde azmışlardı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ki onlar, şehirlerde azgınlaşmışlardı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunlar, ülkelerde azıp zulmetmişlerdi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (All) these transgressed beyond bounds in the lands,