وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ
Ve fir’avne ziyl’evtadi.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَفِرْعَوْنَ
ve Fir’avn’a?
ذِي
sahibi
الْأَوْتَادِ
kazıklar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve direk gibi sağlam kumandanları olan Firavun’a?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve direk gibi kumandanları olan veya pek çok çadır direğine sahip olan veya kazıklarla işkence eden Firavuna.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun’a?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yüksek direklerin (piramitlerin) sahibi Firavun’a.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ve kazıklar sahibi Firavun’a,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve kazıklar (ehramlar) sahibi Firavun’a?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kalabalık ordu sahibi Firavun’a?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Saltanat sahibi Firavun`a.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (9-12) Vadide kayalari kesip yontan Semud milletine, memleketlerde asiri giden, oralarda bozgunculugu artiran, sarsilmaz bir saltanat sahibi Firavun’a Rabbinin ne ettigini gormedin mi?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kazıklar sahibi Fir’avn’a,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (6-10) Rabbinin, Ad kavmine (Hûd peygamberin toplumuna), şehirler içinde benzeri kurulmamış sütunlarla dolu olan İrem şehrine, vadide kayaları yontan (Salih`in kavmi) Semûd`a ve direk gibi sağlam orduları olan Firavun`a neler yaptığını görmedin mi?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (6-10) (Ey Muhammed!) Rabbinin, (Hûd’un kavmi) Âd’e, şehirler içinde benzeri kurulmamış olan, sütunlarla dolu İrem’e, vadide kayaları oyan (Salih’in kavmi) Semûd’a, kazıklar sahibi Firavun’a ne yaptığını görmedin mi?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun’a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve büyük bir güce sahip olan Firavuna?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kazıklar sahibi (güçlü, kuvvetli) Firavun’a?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    ve kazıklar sahibi Firavun’a.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve kazıklar (ehramlar) sahibi Firavun’a?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve kazıklar sahibi Firavun’a?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    o kazıklar saahibi «Fir’avn» e.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve kazıklar sâhibi Fira`vun`a?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kazıklar sahibi Firavun’a,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Çok zengin olan Firavun’a,

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve kazıklar sahibi firavuna (neler yaptı).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kazıklar (güçler) sahibi Firavun’a?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve (pek çok) çadır direğine sahip Firavun’a?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve (pirametlerle dünyaya) kazık çakan Firavun`a?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (9-10) Vadide kayaları söküp oyan Semûd’e (nasıl yaptı?). Ve pek büyük sabit binalar sahibi olan Fir’avun’a da nasıl yaptı?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kazıklar sahibi Firavun’a neler yaptı?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve kazıklar/direkler/piramitler sahibi Firavun’a.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ve kazıklar sahibi Firavun’a.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (6-10) Beldeler içinde benzeri yaratılmamış ve yüksek binalarla dolu İrem şehrinde oturan Âd milletine. Vâdideki kayaları oyup yontarak sağlam evler yapan Semud milletine, Çadırlı ordugâhlar, piramitler sahibi Firavun’a, Rabbinin ne yaptığını görmedin mi?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve kazıklar sâhibi Fir’avn’a?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kazıklar/pramitler sahibi Firavun’a..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve kazıklar (ehramlar) sahibi Firavun’a?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve kazıklar sahibi Firavun’a.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And with Pharaoh, lord of stakes?