وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ
Ve semudelleziyne cabussahre bilvadi.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَثَمُودَ
ve Semud’a?
الَّذِينَ
جَابُوا
oyan
الصَّخْرَ
kayaları
بِالْوَادِ
vadide

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve vâdileri oyan, kayaları kesen Semûd’a.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve vadilerde kayaları oyarak şehirler meydana getiren Semûd halkına.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O vadide kayaları yontan Semûd kavmine?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Rabbin ne yaptı) vadide kayaları oyan Semud’a (Sâlih’in toplumu)?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Vadilerde kayaları oyan Semud’a,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve vadilerde kayaları oyup biçen Semud’a?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Nasıl azab etti) vadilerde kayaları oyan (ve böylece şehirler kuran) Semûd’a?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ve vadide kayaları oymuş olan Semud (halkın)a?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (9-12) Vadide kayalari kesip yontan Semud milletine, memleketlerde asiri giden, oralarda bozgunculugu artiran, sarsilmaz bir saltanat sahibi Firavun’a Rabbinin ne ettigini gormedin mi?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Vadide kayaları kesip yontan Semûd’a,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (6-10) Rabbinin, Ad kavmine (Hûd peygamberin toplumuna), şehirler içinde benzeri kurulmamış sütunlarla dolu olan İrem şehrine, vadide kayaları yontan (Salih`in kavmi) Semûd`a ve direk gibi sağlam orduları olan Firavun`a neler yaptığını görmedin mi?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (6-10) (Ey Muhammed!) Rabbinin, (Hûd’un kavmi) Âd’e, şehirler içinde benzeri kurulmamış olan, sütunlarla dolu İrem’e, vadide kayaları oyan (Salih’in kavmi) Semûd’a, kazıklar sahibi Firavun’a ne yaptığını görmedin mi?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (6-14) Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun’a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Vadideki kayaları oyan Semud’a?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Vâdide kayaları yontan Semud kavmine?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Vadide kayaları oyarak evler yapan Semud kavmine?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve vadilerde kayaları oyup biçen Semud’a?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve vadide kayaları oyupbiçen Semud’a?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ve vaadî (ler) de kayaları oyan «Semuud» a,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Vâdide (ev yapmak için) kayaları oyan Semûd`a da (nasıl azâb etti)?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dağ yamacında kayaları oyan Semud kavmine?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Vadilerde kayaları oyan Semud topluluğuna,

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve vadilerde kayaları oyan Semud’a (kavmine).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Vadilerde kayaları oyan Semud topluluğuna,

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve vadide kayaları oymuş olan Semud (halkın)a?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yine kayaları vadiler oluşturma amacıyla kesip oyan Semud`a?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (9-10) Vadide kayaları söküp oyan Semûd’e (nasıl yaptı?). Ve pek büyük sabit binalar sahibi olan Fir’avun’a da nasıl yaptı?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Vâdide kayaları oyan Semud Kavmine.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Vadide kayaları yontan Semud’a

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Vadide kayaları oyarak evler yapan Semud kavmine?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (6-10) Beldeler içinde benzeri yaratılmamış ve yüksek binalarla dolu İrem şehrinde oturan Âd milletine. Vâdideki kayaları oyup yontarak sağlam evler yapan Semud milletine, Çadırlı ordugâhlar, piramitler sahibi Firavun’a, Rabbinin ne yaptığını görmedin mi?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Vâdi(’l-Kurâ)da kayaları oya(rak evler yapa)n Semûd (kavmin)e?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ki vadide kayalar oyan Semud’a..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve vadilerde kayaları oyup biçen Semud’a?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve ne yaptı vadide kayaları oyan Semûd kavmine?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And with the Thamud (people), who cut out (huge) rocks in the valley?-