وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ
Ve la tehaddune ’ala ta’amilmiskiyni.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَا
ve
تَحَاضُّونَ
teşvik etmiyorsunuz
عَلَىٰ
طَعَامِ
yedirmeğe
الْمِسْكِينِ
yoksula

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve ne birbirinizi, yoksulu doyurmaya teşvik ediyorsunuz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Muhtaçları doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yoksulları yedirip doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yoksula yemek vermeye teşvik etmiyorsunuz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Miskini de yedirmeğe birbirinizi teşvik etmezsiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helâl demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yoksulu yedirmek konusunda birbirinize ozenmiyorsunuz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yoksulu yedirmek hususunda birbirinizi tahrik ve teşvik etmiyorsunuz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yoksulu yedirmek konusunda (gayret göstermiyor ve) birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yoksulu yedirmek konusunda birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Birbirinizi yoksulu yedirmeye teşvik etmiyorsunuz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yoksulu yedirmek konusunda birbirinizi özendirmiyorsunuz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yoksula yedirmek için de birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yoksula yedirmek için birbirinizi kandırmazsınız.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve yoksulu yedirmeye, birbirinizi teşvîk etmiyorsunuz!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yoksulu yedirmek için birbirinizi teşvik etmezsiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yoksulu yedirmek konusunda (gayret göstermiyor ve) birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve yoksulları doyurma konusunda birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    muhtaçları doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    yoksulu doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve yoksullara yiyecek vermek için birbirinizi teşvikte bulunmazsınız.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yoksulu yedirmek için birbirinizi teşvik etmezsiniz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yoksulu doyurmak için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yoksulu yedirmek konusunda birbirinizi özendirmiyorsunuz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Muhtaçları doyurmaya teşvik etmezsiniz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yoksula yedirmeğe teşvik etmiyorsunuz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Düşkünü doyurmaya teşvik etmiyorsunuz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yoksulun doyurulmasını teşvik etmiyorsunuz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nor do ye encourage one another to feed the poor!-