وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ
Ve la yusiku ve sakahu ehadün.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَا
ve
يُوثِقُ
bağ vuramaz
وَثَاقَهُ
O’nun vuracağı bağı
أَحَدٌ
hiç kimse

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve öylesine bağlar onu ki kimsecikler, o çeşit bağlayamaz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hiçbir kimse Allah’ın bağladığı prangalar, zincirler ve kelepçelerle bağladığı gibi bağlayamaz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O’nun vuracağı bağı kimse vuramaz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hiç kimse O’nun bağladığı gibi bağlayamaz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ve O’nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve O’nun vurduğu bağı kimse vuramaz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (25-26) O gün Allah`ın günahkârlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O`nun gibi bağ vuramaz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Hic kimse O’nun vurdugu bag gibisini baglayamaz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve hiç kimse O’nun (inkarcı sapıklara) vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (25-26) Artık o gün, O`nun (Allah`ın) azabı gibi hiç kimse azap edemez ve O`nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onun vuracağı bağı kimse vuramaz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O’nun vuracağı bağı kimse vuramaz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O’nun vurduğu bağ gibisini de kimse bağlayamaz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onun vuracağı bağı kimse vuramaz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O’nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O’nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onun vurduğu bağ gibi de kimse bağ vuramaz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve O`nun bağı gibi, hiçkimse bağ vuramaz!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O’nun vurduğu bağı kimse vuramaz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah’ın sıkı sıkıya bağladığı gibi, hiçbir kimse bağlayamaz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve kimse O’nun bağladığı gibi bağlayamaz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onun vurduğu bağı da hiç kimse vuramaz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve hiç kimse O’nun gibi bağlarla bağlayamaz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve hiçbir kimse O`nun zaptettiği gibi zaptedemez.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve O’nun vuracağı bend ile kimse bend vurabilemez.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O’nun vuracağı bağı kimse vuramaz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hiç kimse O’nun vuracağı bağ gibi bir bağ vuramaz!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O’nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O’nun vurduğu bağı kimse vuramaz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve O’nun vuracağı bağı kimse vuramaz!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hiç kimse onun bağladığı gibi bağlayamaz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onun vuracağı bağı da hiç kimse vuramaz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve hiç kimse O’nun vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And His bonds will be such as none (other) can bind.