قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ
Kalu lem neku minelmusalliyne.
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler ki
لَمْ
نَكُ
biz olmadık
مِنَ
-dan
الْمُصَلِّينَ
namaz kılanlar-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derler ki: Namaz kılmazdık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Biz ne namaz kılanlardan idik,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Musallîn’den (bilfiil salâtı yaşayanlardan) değildik!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Biz namaz kılanlardan değildik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar şöyle derler: "- Biz namaz kılanlardan değildik,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Bâtıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar derler ki: «Namaz kilanlardak degildik.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar da: Biz namaz kılanlardan olmadık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Cehennemlikler derler ki: “Biz namaz kılanlardan değildik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar şöyle derler: "Biz namaz kılanlardan değildik."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik,

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Diyecekler ki, "Desteklemezdik/namaz kılmazdık"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Suçlular der ki: «Biz namaz kılanlardan değildik.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Cehennemlikler derler ki; «Biz namaz kılanlardan değildik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Derler ki: "Namaz kılanlardan değildik;"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Günahkârlar) dediler (derler): «Biz namaz kılanlardan değildik».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlar: «Biz namaz kılanlardan değildik» dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Derler ki: Biz, namaz kılanlardan değildik,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlarda "Biz namaz kılanlardan değildik. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Biz namaz kılanlardan olmadık." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar, "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Berikiler "Biz" diyecekler, "ne namaz kılanlardan idik,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Cevap verecekler: "Biz hem Allah`la bağımızı koparmıştık,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (43-44) Dediler ki: «Biz namaz kılanlardan olmadık. Ve yoksullara taam verir de olmadık.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Derler ki: "Biz namazımızı kılmıyorduk. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Cehennemlikler derler ki: "Biz namaz kılanlardan değildik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Cehennemlikler derler ki; «Biz namaz kılanlardan değildik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Onlar da) Dediler ki: "Biz namaz kılanlardan olmadık."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Namaz kılanlardan değildik, dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar: «Biz namaz kılanlardan değildik» dediler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Cevap verdiler: "Namaz kılıp dua edenlerden değildik."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They will say: "We were not of those who prayed;