Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve andolsun ki bunlar, birçok kişileri doğru yoldan çıkardılar ve zâlimlerin, ancak sapıklığını arttır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Birçoklarını saptırdılar. Sen de o zalimlerin sapıklıklarından başka bir şeylerini artırma.’
Adem UğurAdem Uğur:
(Böylece) onlar gerçekten birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Sen de bu zalimlerin ancak şaşkınlıklarını arttır!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Böylece (bunlar) pek çok kimseyi saptırdılar... O hâlde sen de o zâlimlerin sapkınlığını artır!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Birçoklarını saptırdılar. Sen de o zalimlerin sapıklıklarından başka bir şeylerini artırma.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Böylece onlar, çoğu kimseyi şaşırtıp-saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Gerçekten bunlar çok kimseleri yoldan çıkardılar. (Ey Rabbim!) Sen de zalimlerin ancak helâkini artırır."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Bunlar birçoklarını saptırdılar. Sen de bu zâlimlerin sadece şaşkınlıklarını arttır!”
Bekir SadakBekir Sadak:
«oylece bircogunu saptirdilar; Rabbim! Sen bu zalimlerin sadece saskinligini artir.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bunlar cidden birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Bu zâlimlerin ancak sapıklık ve şaşkınlığını artır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Onlar gerçekten birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Madem öyle yaptılar, sen de bu zalimlerin şaşkınlığını artır.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Onlar gerçekten birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Sen de bu zalimlerin sadece sapıklıklarını artır."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Böylece) onlar gerçekten birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Sen de bu zalimlerin ancak şaşkınlıklarını arttır!
Edip YükselEdip Yüksel:
"Çok kişiyi saptırdılar. Öyleyse, sen de zalimlerin şaşkınlığını arttır."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Çok kişiyi yoldan saptırdılar. Sen de o zalimlerin sadece şaşkınlıklarını artır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Böylece birçoğunu saptırdılar; Rabbim! Sen bu zalimlerin sadece şaşkınlığını arttır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Böylece onlar, çoğu kimseyi şaşırtıp saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Şüphesiz ki onlar birçok kimseyi saptırdılar. O zalimlere sapıklıktan başkasını artırma!"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Hakıykaten onlar birçoklarını başdan çıkardılar. Sen (ey Rabbim) o zaalimlerin şaşkınlığından başka şeylerini artırma».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Böylece birçoklarını gerçekten dalâlete düşürdüler. (Rabbim!) O zâlimlere,(mü`minlere kurdukları o tuzaklarda) şaşkınlıktan başka bir şey artırma!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Böylece bir çoğunu saptırdılar. Zalimlere sapıklıktan başka bir şeyi artırma.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Pek çok kişiyi saptırdılar. Bu davranışları ancak zulmedenlerin sapkınlıklarını artırmıştır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve (böylece) pekçoğunu dalâlette bırakmış oldular. Ve (Nuh A.S): "Zalimlerin, dalâletten başka bir şeyini artırma (zalimlerin, sapıklıklarını artır)."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Böylece onlar, çoğu kimseyi şaşırtıp saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Onlar böylece çoğu kimseyi saptırdılar, o halde, Sen bu zalimlere yalnızca (özlem duydukları şeylerden) uzaklaşmalarını emret!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Doğrusu böylece onlar bir çoklarını yoldan çıkardılar; Sen de (Allah`ım) bu zalimleri hedeflerinden daha fazla saptır!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Ve muhakkak ki, birçoklarını sapıklığa düşürdüler. Ve (Yarabbi! Sen de) O zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Böylece birçoklarını saptırdılar. Ey Rabbim! Sen bu zâlimlerin ancak sapıklık ve taşkınlıklarını artır. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlar birçok kimseleri saptırdılar. Sen de zalimlere şaşkınlıktan başka bir şey artırma!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Böylece birçoğunu saptırdılar; Rabbim! Sen bu zalimlerin sadece şaşkınlığını arttır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Böylece onlar birçok insanı şaşırttılar. Mademki öyle yaptılar, Sen de bu zalimlerin şaşkınlığını artır ya Rabbî!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"(Böylece) Onlar, çok kimseyi yoldan çıkardılar. Sen de o zâlimlere şaşkınlıktan başka bir şey artırma."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ve birçoklarını yoldan saptırdılar. Zalimlere kayıptan başka bir şey artırma.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Böylece onlar, çoğu kimseyi şaşırtıp saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Çoklarını saptırdılar. Sen de o zalimler için şaşkınlıktan başka bir şeyi artırma."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong-doers but in straying (from their mark)."