ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنْتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا
Summe inniy a’lentu lehum ve esrertu lehum israren.
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
إِنِّي
şüphesiz ben
أَعْلَنْتُ
açıktan söyledim
لَهُمْ
onlara
وَأَسْرَرْتُ
ve gizli söyledim
لَهُمْ
onlara
إِسْرَارًا
sır olarak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra açığa vurup yaydım onlara ve gizlice konuştum, davet ettim onları da.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlara açıktan tebliğde bulundum. Ayrıca onlarla gizlice özel olarak da konuştum

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra, onlarla hem açıktan açığa hem de gizli gizli konuştum.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Sonra, muhakkak ki ben onlara aleni davette bulundum ve ayrıca da kendilerine özel olarak anlattım."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra onlara (davetimi) açıktan da ilan ettim, gizli gizli de söyledim.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Daha sonra (davamı) onlara açıkça ilan ettim ve kendilerine gizli gizli yollarla yanaşmak istedim."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra, hem ilân ederek onlara söyledim, hem gizliden gizliye söyledim onlara...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz tevhid inancına davet ettim. Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı. Her ne zaman onları senin bağışlamana çağırdıysam, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerini başlarına çektiler, direndiler ve büyüklendikçe büyüklendiler. Sonra ben onları açıkça çağırdım. Sonra onlara davetimi hem açık ilân ettim, hem de gizlice. Özel olarak kendileriyle konuştum.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Sonra onlara aciktan aciga, gizliden gizliye de soyledim.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra yine ben, açıktan duyuruda bulundum ve gizli gizli görüşmeler de yaptım ;

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Daha sonra (davamı) onlara hem açıktan açığa tebliğ ettim, hem de gizliden gizliye kendileriyle konuştum.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Sonra, onlarla hem açıktan açığa, hem de gizli gizli konuştum."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonra, onlarla hem açıktan açığa hem de gizli gizli konuştum.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Sonra onlara ilan ettim, gizliden gizliye de konuştum."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Sonra hem ilan ederek söyledim onlara, hem gizli gizli.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra onlara açıktan açığa, gizliden gizliye de söyledim.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Daha sonra (davamı) onlara açıkça ilan ettim ve kendilerine gizli gizli yollarla yanaşmak istedim."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Sonra gerçekten ben onlara hem açık açık ilan ettim hem de kendilerine gizli gizli söyledim."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Sonra da onları hem i’lân ederek da’vet etdim, hem kendilerine gizli gizli söyledim».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Sonra doğrusu ben, onlara (hem) i`lân ettim, (hem) kendilerine gizli gizli de söyledim.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra onlara; açıktan açığa ve gizliden gizliye söyledim.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra onlara açıktan açığa çağrıda bulunduğum halde, onların arasında gizli gizli davet çalışmaları yaptım. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Daha sonra da muhakkak ki ben onlara alenî olarak ilân ettim ve onlara sır olarak (tek tek çağırarak) gizli gizli de bildirdim.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Sonra onlara açıktan açığa ve gizliden gizliye bildirdim."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    onlara açıktan tebliğde bulundum; (ayrıca) onlarla gizlice, özel olarak da konuştum;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    gün oldu hem (davetimi) kendilerine ilan ettim, bir de gizliden gizliye davet ettim;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (9-10) «Sonra şüphesiz ki, ben onlar için ilan ettim ve onlara gizliden gizliye de bildirdim. Artık dedim ki, Rabinizden mağrifet dileyiniz, şüphe yok ki O, çok mağfiret buyurucudur.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Üstelik onlarla hem açıktan açığa, hem de gizliden gizliye görüşmeler de yaptım. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra onlara, hem ilân ederek/açıktan söyledim/tebliğde bulundum, hem de herbirine ayrı ayrı söyledim.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra onlara açıktan açığa, gizliden gizliye de söyledim.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Daha sonra onları gâh açıkça çağırdım, gâh iyice gizli bir dâvet yönelttim, her türlü yolu denedim.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Sonra onlara açıktan söyledim, gizli gizli söyledim:

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra onlara açıktan açığa da; gizli gizli de söyledim.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Daha sonra (davamı) onlara açıkça ilan ettim ve kendilerine gizli gizli yollarla yanaşmak istedim.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Daha sonra bir başka duyuru yönelttim. Ve onları gizli gizli de çağırdım."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Further I have spoken to them in public and secretly in private,