Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sonra açığa vurup yaydım onlara ve gizlice konuştum, davet ettim onları da.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onlara açıktan tebliğde bulundum. Ayrıca onlarla gizlice özel olarak da konuştum
Adem UğurAdem Uğur:
Sonra, onlarla hem açıktan açığa hem de gizli gizli konuştum.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Sonra, muhakkak ki ben onlara aleni davette bulundum ve ayrıca da kendilerine özel olarak anlattım."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sonra onlara (davetimi) açıktan da ilan ettim, gizli gizli de söyledim.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Daha sonra (davamı) onlara açıkça ilan ettim ve kendilerine gizli gizli yollarla yanaşmak istedim."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sonra, hem ilân ederek onlara söyledim, hem gizliden gizliye söyledim onlara...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ey Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz tevhid inancına davet ettim. Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı. Her ne zaman onları senin bağışlamana çağırdıysam, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerini başlarına çektiler, direndiler ve büyüklendikçe büyüklendiler. Sonra ben onları açıkça çağırdım. Sonra onlara davetimi hem açık ilân ettim, hem de gizlice. Özel olarak kendileriyle konuştum.”
Bekir SadakBekir Sadak:
«Sonra onlara aciktan aciga, gizliden gizliye de soyledim.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sonra yine ben, açıktan duyuruda bulundum ve gizli gizli görüşmeler de yaptım ;
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Daha sonra (davamı) onlara hem açıktan açığa tebliğ ettim, hem de gizliden gizliye kendileriyle konuştum.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Sonra, onlarla hem açıktan açığa, hem de gizli gizli konuştum."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sonra, onlarla hem açıktan açığa hem de gizli gizli konuştum.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Sonra onlara ilan ettim, gizliden gizliye de konuştum."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Sonra hem ilan ederek söyledim onlara, hem gizli gizli.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sonra onlara açıktan açığa, gizliden gizliye de söyledim.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Daha sonra (davamı) onlara açıkça ilan ettim ve kendilerine gizli gizli yollarla yanaşmak istedim."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Sonra gerçekten ben onlara hem açık açık ilan ettim hem de kendilerine gizli gizli söyledim."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Sonra da onları hem i’lân ederek da’vet etdim, hem kendilerine gizli gizli söyledim».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Sonra doğrusu ben, onlara (hem) i`lân ettim, (hem) kendilerine gizli gizli de söyledim.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sonra onlara; açıktan açığa ve gizliden gizliye söyledim.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra onlara açıktan açığa çağrıda bulunduğum halde, onların arasında gizli gizli davet çalışmaları yaptım. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Daha sonra da muhakkak ki ben onlara alenî olarak ilân ettim ve onlara sır olarak (tek tek çağırarak) gizli gizli de bildirdim.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Sonra onlara açıktan açığa ve gizliden gizliye bildirdim."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
onlara açıktan tebliğde bulundum; (ayrıca) onlarla gizlice, özel olarak da konuştum;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
gün oldu hem (davetimi) kendilerine ilan ettim, bir de gizliden gizliye davet ettim;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(9-10) «Sonra şüphesiz ki, ben onlar için ilan ettim ve onlara gizliden gizliye de bildirdim. Artık dedim ki, Rabinizden mağrifet dileyiniz, şüphe yok ki O, çok mağfiret buyurucudur.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Üstelik onlarla hem açıktan açığa, hem de gizliden gizliye görüşmeler de yaptım. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sonra onlara, hem ilân ederek/açıktan söyledim/tebliğde bulundum, hem de herbirine ayrı ayrı söyledim.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sonra onlara açıktan açığa, gizliden gizliye de söyledim.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Daha sonra onları gâh açıkça çağırdım, gâh iyice gizli bir dâvet yönelttim, her türlü yolu denedim.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Sonra onlara açıktan söyledim, gizli gizli söyledim:
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sonra onlara açıktan açığa da; gizli gizli de söyledim.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Daha sonra (davamı) onlara açıkça ilan ettim ve kendilerine gizli gizli yollarla yanaşmak istedim.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Daha sonra bir başka duyuru yönelttim. Ve onları gizli gizli de çağırdım."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Further I have spoken to them in public and secretly in private,