Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Gerçekten de önceden onu çağırırdık; şüphe yok ki o, şanı yüce bir lütuf sâhibidir, rahîmdir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Biz bundan önce dünyada da, O’na yalvarıp ibadet ederdik. Çünkü O, iyiliği bol ve rahmeti geniştir."
Adem UğurAdem Uğur:
Gerçekten biz bundan önce O’na yalvarıyorduk. Çünkü iyilik eden, esirgeyen ancak O’dur.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Muhakkak ki biz bundan önce de O’na yöneliyorduk! Muhakkak ki O, Berr’dir, Rahıym’dir."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şüphesiz biz daha önce O’na yalvarırdık. Gerçekten iyilik eden, rahmet eden O’dur.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Şüphesiz, biz bundan önce O’na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta Kendisi’dir."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Biz, bundan önce O’na ibadet ediyorduk ve bizi korumasını istiyorduk. Gerçekten O, kerem sahibidir, Rahîm’dir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Gerçekten biz bundan önce O`na yalvarıyorduk. Çünkü asıl iyilik sahibi ve merhamet eden O`dur.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(26-28) «Dogrusu bundan once ailemizin yaninda bile korku icindeydik; Allah lutfedip bizi kavurucu azabdan korudu; dogrusu bundan once de O’na yalvariyorduk; suphesiz O, iyilik yapandir, aciyandir» derler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz biz, bundan önce de O’na yalvarıp ibâdet ederdik. Çünkü O, iyiliği bol, rahmeti geniştir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Gerçekten biz bundan önce (dünyada) O`na yalvarırdık (ibadet ederdik). Şüphesiz O, iyiliği ve merhameti bol olandır.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Gerçekten biz bundan önce O’na yalvarıyorduk. Şüphesiz O, iyilik edendir, çok merhametlidir."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
«Gerçekten biz bundan önce O’na yalvarıyorduk. Çünkü iyilik eden, esirgeyen ancak O’dur.»
Edip YükselEdip Yüksel:
"Biz daha önce O’na yalvarırdık; O, İyilik edendir, Rahimdir."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Gerçekten biz bundan önce O’na yalvarıyorduk. Çünkü iyilik eden, esirgeyen ancak O’dur.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Biz bundan önce yalnız O’na yalvarırdık. Çünkü iyilik eden, esirgeyen O’dur O.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Şüphesiz, biz bundan önce O’na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta kendisidir."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Şüphesiz biz bundan önce O’na dua ederdik. Gerçekten O, evet O ihsanı boldur, Rahîm’dir."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Gerçek biz bundan evvel (müvahhid olarak) Ona ibâdet ediyorduk. Şübhesiz ki O, (evet) O, (va’dinde saadık) ihsanı bol, çok esirgeyicidir».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Gerçekten biz, bundan önce O`na duâ ediyorduk. Şübhesiz ki Berr (çok lütufta bulunan), Rahîm (çok merhamet eden) ancak O`dur.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Gerçekten biz, bundan önce de O’na dua ediyorduk. Muhakkak ki O’dur O Berr, Rahim.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Biz, daha önce dünyada iken, yalnızca Allah’a dua ederdik. Çünkü bütün iyilikleri yapan ve merhametli olan O dur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki biz, daha önceden O’na (Allah’a) dua ediyorduk. Muhakkak ki O; Berr’dir (çok cömert, çok lütufkârdır), Rahîm’dir (Rahîm esması ile tecelli edendir).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Hiç şüphesiz biz bundan önce O’na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta kendisidir."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Şüphesiz biz bundan önce (yalnız) O’na yalvarırdık. (Ve O, bize şimdi gösterdi ki) yalnız O’dur gerçekten iyilik eden ve gerçek rahmet kaynağı!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Şüphesiz biz bundan önce de hep O`na dua ederdik; çünkü O, evet O`dur mutlak iyi olan sonsuz rahmet sahibi.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(27-28) «Şimdi Allah Teâlâ bizim üzerimize lütuf ve ihsanda bulundu ve bizi o Semûm azabından vâkiye buyurdu. Şüphe yok ki, biz evvelce O’na dua eder olmuştuk. Muhakkak ki o, vaadinde sâdıkdır, çok esirgeyicidir.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Biz bundan önce de O’na yalvarıyorduk. Şüphesiz ki O iyilik yapandır, merhamet edendir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz biz, bundan önce yalnız O’na yalvarıp yakarıyorduk. Çünkü O iyiliği bol, merhameti/ikramı çok olandır."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biz bundan önce yalnız O’na yalvarırdık. Çünkü iyilik eden, esirgeyen O’dur O.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Çünkü biz daha önce Allah’a dua ve ibadet eder, bizi ateşten korumasını niyaz ederdik." Gerçekten O, berr’dir, rahîmdir (hayırların kaynağıdır, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Biz bundan önce yalnız O’na yalvarır (bizi korumasını O’ndan niyaz eder)dik. Çünkü iyilik eden, esirgeyen O’dur, O."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Biz, önceden de ona dua ediyorduk. Gerçekten O, iyilik sahibi, merhamet sahibidir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Hiç şüphesiz, biz bundan önce O’na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta kendisidir.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Biz önceden O’na yakarıyorduk. Çünkü O’dur Berr, cömertçe iyilik eden; O’dur rahmeti sınırsız olan."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"