Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yoksa bu sözleri akılları mı emrediyor onlara, yoksa azgın bir topluluk mu onlar?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Yoksa bu tutarsızlık ve çelişkiyi, akılları mı onlara emrediyor. Yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Adem UğurAdem Uğur:
Onlara akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlara bunu akılları mı emrediyor; yoksa onlar küstah bir toplum mu?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bunu kendilerine akılları mı emrediyor yoksa onlar azgın bir topluluk mudurlar?
Ali BulaçAli Bulaç:
Yoksa bunu kendilerine saçma-akılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yoksa, (Hz. Peygambere kâhin ve mecnûn demekle) bu tenakuzu onlara akılları mı emrediyor. Yoksa azgın bir kavim midirler?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlara akılları mı bunu emrediyor? Yoksa onlar azgınlar topluluğu mudurlar?
Bekir SadakBekir Sadak:
Bunu onlara akillari mi buyuruyor? Yoksa onlar azgin bir millet midirler?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yoksa bunu (bu tutarsızlık ve çelişkiyi) akılları mı onlara emrediyor ? Değilse onlar, azıp sapıtan bir millet midir?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Yahut bunu kendilerine saçma akılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir toplum mudur?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlara akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?
Edip YükselEdip Yüksel:
Bunları rüyalarının etkisiyle mi söylüyorlar, yoksa onlar haddi aşan bir topluluk mudur?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onların akılları mı bunu emreder yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onların akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yoksa bunu kendilerine saçmaakılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Yahud bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgınlar güruhu mudur?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Yoksa onlara bunu (bu iftirâlarını) akılları mı emrediyor? Yoksa onlar, bir azgınlar topluluğu mudur?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bunu kendilerine akılları mı buyuruyor, yoksa onlar, azgın bir kavim midirler?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yoksa o inkârcıların hayalleri mi peygamberi bu ithamlarla suçlamayı emrediyor? Yoksa onlar Rablerine karşı azgın bir topluluk mu?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Yoksa onların akılları bunu mu emrediyor? Veya onlar azgın bir kavim mi?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emretmektedir? Yoksa kendileri azgın bir kavim midir?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Akılları mı onlara bu (tavrı takınmaları)nı telkin ediyor, yoksa (bu hal) (sadece) kaba bir küstahlığın eseri midir?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yoksa onları bu tavra savruk akılları mı sevk ediyor? Sakın onlar isyanda sınır tanımayan azgın bir topluluk olmasın?!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Yoksa onlara bununla akılları mı emrediyor? Yoksa onlar bir azgın kavim midirler?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bunu onlara akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudurlar?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yoksa bunu, akılları mı emrediyor? Veyahutta onlar azgın bir kavim midirler?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onların akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Akılları mı kendilerinden bunu istiyor, yoksa onlar azgın bir toplum olduklarından mı böyle yapıyorlar?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Akılları mı bunu kendilerine emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yoksa onlar, bunu rüyalarında mı gördüler? Yoksa onlar, azgın bir toplum mudur?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emretmektedir? Yoksa kendileri azgın bir kavim midir?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Acaba bunu onlara hayalleri mi emrediyor yoksa bunlar azmış bir topluluk mu?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds?