أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ ۚ بَلْ لَا يُؤْمِنُونَ
Em yekulune tekavveleh bel la yu’minun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَمْ
yoksa
يَقُولُونَ
diyorlar
تَقَوَّلَهُ
onu uydurdu (mu?)
بَلْ
hayır
لَا
يُؤْمِنُونَ
onlar inanmıyorlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yoksa onu kendisi uyduruyor mu diyorlar? Hayır, inanmamışlardır onlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yoksa onlar, bu Kur’ân’ı kendisi uydurmuştur mu diyorlar. Hayır, aksine onlar gerçeği biliyor, ama inanmak istemiyorlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yahut "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yoksa "Onu uyduruyor" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Onu kendisi uydurup söyledi’ mi diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yoksa: "Onu kendisi uydurup-söyledi" mi diyorlar? Hayır; onlar iman etmiyorlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yoksa, o Kur’an’ı kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, (iş dedikleri gibi değil, sırf inad ve inkârlarından dolayı) iman etmezler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yoksa, “onu kendisi uydurdu” mu diyorlar? Hayır! Onlar inanmıyorlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yahut: «Onu kendi uydurdu» diyorlar oyle mi? Hayir, inanmiyorlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yoksa bunu (Kur’ân’ı) kendisi mi uydurup söyledi diyorlar ? Hayır, onlar inanmazlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ya da: “O Kur`an`ı kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, (sırf inatlarından dolayı) inanmıyorlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yoksa "O Kur’an’ı kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar? Hayır, (sırf inatlarından dolayı) iman etmiyorlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yahut «Onu kendisi uydurdu!» mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yoksa, "Onu kendi uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar gerçeği onaylamazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? Hayır onlar inanmıyorlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar. Hayır; onlar inanmıyorlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yoksa: "Onu kendisi uydurup düzüyor." mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yahud onu kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, onlar îman etmezler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yoksa: `Onu (Kur`ân`ı, kendisi) uydurdu!` mu diyorlar? Hayır! (Onlar) îmân etmezler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yoksa; onu kendisi uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yoksa onlar "Onu (kitabı) kendisi söyleyip uyduruyor" mu? diyorlar. Hayır, onlar elçiye inanmıyorlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yahut: "Onu kendisi uydurup söyledi." mi diyorlar? Hayır, onlar îmân etmezler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yoksa, "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Yoksa onlar: "Bu (mesaj)ı kendisi uydurmuştur!" mu diyorlar? Hayır, tersine, onlar (gerçeği biliyor, ama) inanmak istemiyorlar!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ya yoksa onlar, "Kendi söylediğini Allah`a isnat etti" mi diyorlar? Ama yoo! (Dediklerine) kendileri de inanmıyorlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (33-34) Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yoksa: "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yoksa "onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yahut Kur’ân’ı "kendi uydurdu" mu diyorlar? Hayır! Onlar bu iddialarında samimî değiller. Onların inanmaya niyetleri yok da onun için bu kabîl sözler sarf ediyorlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yoksa: «Onu kendisi uydurup söyledi» mi diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith!