Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yoksa Allah’tan başka bir mâbutları mı var? Şanı yücedir, münezzehtir Allah, şirk koşanların şirk koştukları şeylerden.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O halde Allah’tan başka bir ilahları mı var? Allah sınırsız yüceliğiyle, onların yakıştırdığı ortaklardan uzaktır.
Adem UğurAdem Uğur:
Veya onların Allah’tan başka bir tanrısı mı var? Allah, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yoksa onların Allâh’ın gayrı tanrıları mı var? Subhan’dır Allâh, ortak koştuklarından!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yoksa onların Allah’tan başka bir ilahları mı var? Allah onların ortak koştuklarından münezzehtir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Yoksa onların, Allah’ın dışında başka bir ilahları mı var? Allah, onların şirk koştuklarından Yücedir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yoksa, onların Allah’dan başka bir İlâhları mı var? Allah, onların koştukları ortaklardan münezzehtir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Yoksa, onların Allah`tan başka bir tanrıları mı vardır? Hâşâ! Allah onların ortak koştuklarından uzaktır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Yoksa Allah’tan baska bir tanrilari mi vardir? Allah, onlarin ortak kosmalarindan munezzehtir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yoksa onların, Allah’tan başka bir tanrıları mı var? Allah, onların ortak koştuklarından yücedir, münezzehtir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ya da, onların Allah`tan başka bir ilâhı mı var? Allah, onların ortak koştuklarından uzaktır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Yoksa, onların Allah’tan başka bir ilâhı mı var? Allah, onların ortak koştuklarından uzaktır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Veya onların Allah’tan başka bir tanrısı mı var? Allah, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Yoksa ALLAH’tan başka tanrıları mı vardır? ALLAH onların ortak koştuklarından yücedir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yoksa onların Allah’tan başka bir ilâhı mı var? Allah, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yoksa onların Allah’tan başka bir tanrısı mı var? Allah’ın şanı onların ortak koştuklarından yücedir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Yoksa onların, Tanrı’nın dışında başka bir tanrıları mı var? Tanrı, onların şirk koştuklarından yücedir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yoksa onların Allah’ın dışında başka bir ilahları mı var? Allah, onların şirk koştuklarından münezzehtir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Yahud onların Allahdan başka bir Tanrıları mı var? Allah onların katmakda oldukları ortaklardan münezzehdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Yoksa onların Allah`dan başka bir ilâhı mı var? Allah, (onların) ortak koşmakta oldukları şeylerden pek münezzehtir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yoksa, onların Allah’tan başka bir tanrısı mı var? Allah; onların koşmakta oldukları ortaklardan münezzehtir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yoksa onların Allah dan başka ilahları mı var? Allah, onların ortak koştukları her şeyden uzaktır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Yoksa onların Allah’tan başka ilâhları mı var? Allah, onların şirk koştukları şeylerden münezzehtir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Yoksa onların, Allah’ın dışında başka bir ilahları mı var? Allah, onların şirk koşmakta olduklarından münezzehtir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O halde, Allah’tan başka bir tanrıları mı var? Allah, sınırsız şanıyla insanların O’na yakıştırdığı ortaklardan münezzehtir!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
En nihayet, onların Allah`tan başka bir ilahı mı var? Allah onların şirk koştuğu her şeyden aşkın ve yücedir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Yoksa onlar için Allah’tan başka bir ilâh mı vardır? Allah bunların şerik koştuklarından münezzehtir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yoksa onların Allah’tan başka bir ilâhı mı var? Allah onların koşmakta oldukları ortaklardan münezzehtir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yoksa kendilerinin Allah’tan başka bir ilâhları mı var? Allah onların ortak koştuklarından münezzehtir/yücedir!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yoksa onların Allah’tan başka bir tanrısı mı var? Allah’ın şanı onların ortak koştuklarından yücedir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Yoksa onların Allah’tan başka bir tanrıları mı var? Allah onların iddia ettikleri ortaklardan münezzeh ve yücedir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yoksa onların Allah’tan başka bir tanrısı mı var? Allâh’ın şânı onların ortak koştuklarından yücedir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yoksa, onların Allah’tan başka bir ilahları mı var? Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir/uzaktır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Yoksa onların, Allah’ın dışında başka bir ilahları mı var? Allah, onların şirk koşmakta olduklarından yücedir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yoksa Allah’tan başka bir ilahları mı var? Uzaktır Allah, onların ortak koştuklarından.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Or have they a god other than Allah? Exalted is Allah far above the things they associate with Him!