Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, birbiri üstüne yığılmış bulut derler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ama o gerçekleri örtbas edenler, gökten bir parçanın düştüğünü görseler, inatlarından dolayı birbiri üstüne yığılmış bulutlardır derler.
Adem UğurAdem Uğur:
Gökten düşen bir kütle görseler "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Eğer semâdan düşen bir parça görseler: "Üst üste yığılmış bulutlar" derler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Üst üste yığılmış bir buluttur’ derler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile: "Üst üste yığılmış bir buluttur." derler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Eğer gökten bir parça düşerken görseler, birbiri üzerine yığılıb yoğunlaşmış bir bulutdur, derler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Gökten düşen bir kütle görseler, “Üst üste yığılmış bulutlardır” derler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Gokten azap olarak dusen bir parca gorseler: «Bulut kumesidir» derler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Gökten bir kütlenin düştüğünü görseler, birbiri üstüne yığılmış bulut kümesidir derler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Onlar inkâra öyle şartlanmışlar ki;) eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile (inatlarından bu): “Üst üste yığılmış bir buluttur” derler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Gökten düşmekte olan parçalar görseler, "Bunlar, üst üste yığılmış bulutlardır" derler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Gökten düşen bir kütle görseler «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, "Bulut kümesidir!" derler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, «Üst üste yığılmış bulutlardır.» derler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Gökten bir parçanın düştüğünü görsek «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile: "Üst üste yığılmış bir buluttur." derler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Eğer gökten düşen bir parça görseler: "Üstüste yığılmış bir buluttur." diyeceklerdir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Eğer gökden bir parça düşer görseler «(Bu), derler, birbiri üstüne yığılmış bir bulutdur».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hâlbuki gökten (üzerlerine azâb olarak) düşen bir parça görseler, (inadlarından:)`(Bu,) üst üste yığılmış bir buluttur!` derler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler: Birbiri üstüne yığılmış buluttur, derler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar gökten düşen bir bulut parçası görseler "Toplanıp bir araya gelmiş bulut" derler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve eğer gökten bir parça düştüğünü görseler: "Üst üste yığılmış bulutlardır." derler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile, "Üst üste katlanıp yığılmış bir buluttur" derler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ama onlar, (hakikati) görmeyi reddedenler, gökyüzünde bir parçanın düşmekte olduğunu görselerdi, (yalnızca) "O, bir bulut yığını(ndan ibaret)tir!" derlerdi.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Onlar gerçeği kabul etmemede o kadar inatçıdırlar ki, ceza olarak üzerlerine) gökten bir parçanın düştüğünü görseler, “Bu, bir bulut yığını!” derler (ve onun ceza olarak üzerlerine düştüğünü itiraf edemezler).
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Eğer gökten bir parçanın düşücü olduğunu görseler, derler ki: «Toplanmış bir bulut.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler: "Birbiri üzerine yığılmış buluttur. " derler
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ama onlar eğer gökten düşerken bir parça görseler: "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Şayet kendilerinin kötü bir maksatla istedikleri gibi gökten bir parçanın düştüğünü görseler, inatlarından ötürü "Bunlar üst üste yığılmış bulutlardır." derler. Kendilerine ceza olarak gönderildiğini inkâr ederler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, (yine inatlarından): "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Eğer, gökten bir parçanın düştüğünü görseler "üst üste yapılmış bir bulut" derler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile. «Üst üste katlanıp yığılmış bir buluttur.» derler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler şöyle derler: "Üstüste yığılmış bulutlar!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Were they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say: "Clouds gathered in heaps!"