أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ
Enı’budullahe vettekuhu ve etiy’uni.
Kelime
Anlamı
Kökü
أَنِ
ki
اعْبُدُوا
kulluk edin
اللَّهَ
Allah’a
وَاتَّقُوهُ
ve O’ndan korkun
وَأَطِيعُونِ
ve bana da ita’at edin

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gayrı kulluk edin Allah’a ve çekinin ondan ve itâat edin bana da.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yalnızca Allah’a kulluk etmeniz, yolunuzu O’nun kitabıyla bulmanız gerektiğini bildiren bir uyarıcı. Şimdi bana kulak verin ve itaat edin ki,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah’a kulluk edin; O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Allâh’a ibadet edin, O’ndan korunun ve bana itaat edin;"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah’a kulluk edin, O’ndan sakının ve bana itaat edin, diye.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Allah’a kulluk edin, O’ndan korkun ve bana itaat edin."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah’a ibadet edin, O’ndan korkun ve bana da itaat edin diye...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey kavmim! Ben size gönderilen apaçık bir uyarıcıyım. Allah`a kulluk ediniz. Onun emirlerine karşı gelmekten sakınınız ve bana itaat ediniz ki, Allah günahlarınızı affetsin ve size belli bir zamana kadar süre tanısın. Şüphesiz, Allah`ın belirlediği süre dolunca ertelenmez. Keşke bunu bilseydiniz!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (3-4) «Allah’a kulluk edin; O’ndan sakinin ve bana itaat edin ki Allah gunahlarinizi size bagislasin ve sizi belli bir sureye kadar ertelesin; dogrusu Allah’in belirttigi sure gelince geri birakilamaz; keske bilseniz!»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (3-4) Allah’a kulluk edin; O’ndan korkup (inkâr ve azgınlıktan) sakının ve bana itaat edin ki; Allah sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi belirlenmiş bir vakte kadar da geciktirsin. Şüphesiz ki Allah’ın belirlediği vakit gelince artık o geriye bırakılmaz. Bunu keşke bir bilseniz!.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (3-4) “Yalnız Allah`a kulluk edin, O`na karşı gelmekten sakının ve bana uyun ki, günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir vakte, yani ölüm anına kadar azap çektirmeksizin hayatta bıraksın. Çünkü Allah`ın takdir ettiği ecel (ölüm) gelince, asla ertelenmez. Keşke bunu bilseniz (de imam etseniz)!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (3-4) "Allah’a ibadet edin. O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vakte kadar ertelesin. Şüphesiz, Allah’ın belirlediği vakit gelince ertelenmez. Keşke bilseydiniz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (2-4) Nuh şöyle dedi: Ey kavmim! Şüpheniz olmasın ki, ben sizi, «Allah’a kulluk edin; O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki, Allah bir kısım günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vâdeye kadar tehir etsin (muahaze etmeden yaşatsın)» diyerek apaçık uyaran bir kimseyim. Bilinmeli ki Allah’ın tayin ettiği vâde gelince, artık o ertelenmez. Keşke bilseydiniz!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "ALLAH’a hizmet edin, O’nu sayın ve beni izleyin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şöyle ki, «Allah’a kulluk edin, ondan korkun ve bana itaat edin.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah’a kulluk edin; ondan sakının ve bana itaat edin.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Tanrı’ya kulluk edin, O’ndan korkun ve bana itaat edin."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Allah’a ibadet edin, O’ndan sakının ve bana itaat edin."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Allaha kulluk edin. Ondan korkun. Bana da itaat edin diye (gönderildim)».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (3-4) `Şöyle ki: Allah`a kulluk edin, O`ndan sakının ve bana itâat edin. (Tâ ki Allah,)günahlarınızdan bir kısmını size bağışlasın ve sizi(n ecelinizi) belirli bir vakte kadar ertelesin! Şübhe yok ki Allah`ın (size takdîr ettiği) eceli geldiği zaman, ertelenmez! Eğer biliyor olsaydınız!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah’a ibadet edesiniz, O’ndan sakınasınız ve bana itaat edin, diye.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Yalnızca Allah’a kulluk etmeniz, yalnızca ondan korunmanız ve bana itaat etmeniz için uyarıyorum. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah’a kul olmanız, O’na karşı takva sahibi olmanız için. Ve bana itaat edin (tâbî olun).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Allah’a kulluk edin, O’ndan korkup sakının ve bana itaat edin."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (yalnız) Allah’a kulluk etmeniz ve O’na karşı sorumluluk bilinci taşımanız (gerektiğini bildiren bir uyarıcı). "Şimdi bana kulak verin

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Uyarım şu): "Yalnız Allah`a kulluk edin ve O`na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; dahası bana uyun ki,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şöyle ki: «Allah’a ubûdiyette bulunun ve O’ndan korkun ve bana itaat eyleyin.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Allah’a kulluk edin, O’ndan korkun ve bana da itaat edin. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah’a kulluk edin, O’ndan sakının ve bana uyun ki;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah’a kulluk edin; ondan sakının ve bana itaat edin.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    أن اعبدوا الله واتقوه وأطيعون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (2-4) O da: "Ey benim milletim! Ben size gönderilen kesin bir uyarıcıyım. Şöyle ki: Yalnız Allah’a ibadet edin, O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki: Sizin günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir vakte, yani ölüm anına kadar azap çektirmeksizin hayatta bıraksın. Çünkü Allah’ın takdir ettiği vâde gelince, asla ertelenmez. Keşke bunu bir bilseniz!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Allah’a kulluk edin, O’ndan korkun, bana da itâ’at edin."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’a kulluk edin, ondan korkun ve bana itaat edin, diye..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Allah’a kulluk edin, O’ndan korkup sakının ve bana itaat edin.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "O halde, Allah’a ibadet edin! O’ndan korkun! Ve bana itaat edin ki,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "That ye should worship Allah, fear Him and obey me:

Top