Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve size, mallar, oğullar vererek yardım eder ve size bağlar, bahçeler halk eder ve ırmaklar yaratır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
ve size mallar, oğullar vererek yardım eder ve size bahçeler vererek ırmaklar akıtır.
Adem UğurAdem Uğur:
Mallarınızı ve oğullarınızı çoğaltsın, size bahçeler ihsan etsin, sizin için ırmaklar akıtsın.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Mallar ve oğullar ile size yardım eder, sizin için cennetler oluşturur ve sizin için nehirler meydana getirir."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Size mallarla ve oğullarla yardım etsin; size bahçeler versin, ırmaklar versin.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Size mallar ve çocuklarla yardımda bulunsun. Size (ürün yüklü) bağlar-bahçeler versin, ırmaklar da versin."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Hem mallarınızı, hem de oğullarınızı çoğaltır ve size bahçeler yaratır, size ırmaklar akıtır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
mal ve evlat vererek dünyevi refahınızı artıracak; dahası sizin için tarifsiz cennetler var edecek ve nehirler bahşedecektir.
Bekir SadakBekir Sadak:
«izi, mallar ve ogullarla desteklesin; sizin icin bahceler var etsin, irmaklar akitsin.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sizi, mallar ve oğullarla destekleyip güçlendirir. Size Cennet misâli bahçeler verir ve ırmaklar akıtır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(11-12) “(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın. Sizi mallar ve oğullarla güçlendirsin. Size (ürün yüklü) bağlar, bahçeler, ırmaklar versin.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
‘Sizi mallarla, oğullarla desteklesin ve sizin için bahçeler var etsin, sizin için ırmaklar var etsin.’
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Mallarınızı ve oğullarınızı çoğaltsın, size bahçeler ihsan etsin, sizin için ırmaklar akıtsın.
Edip YükselEdip Yüksel:
«Sizi bol para ve çocuklarla desteklesin, size bahçeler ve ırmaklar versin.»
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Mallar ve oğullar vererek sizin imdadınıza koşsun. Sizin için bahçeler yapsın, ırmaklar yapsın.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sizi, mallar ve oğullarla desteklesin; sizin için bahçeler var etsin, ırmaklar akıtsın.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Size mallar ve çocuklarla yardımda bulunsun. Size (ürün yüklü) bağlar, bahçeler versin, ırmaklar da versin."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Mallarla, oğullarla size yardım eder, size bağlarbahçeler verir ve sizin için nehirler var eder."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Sizin mallarınızı, oğullarınızı da çoğaltır, size bağlar, bostanlar verir, size ırmaklar akıtır».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Size mallar ve oğullar ile yardım etsin, sizin için (yeryüzünde) nice bahçeler kılsın ve size nice ırmaklar meydana getirsin!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve sizi mallar ve oğullarla desteklesin, sizin için bahçeler var etsin ve ırmaklar akıtsın.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Mallarınızı ve evlatlarınızın sayısını artırsın, sizin için bahçeler ve ırmaklar meydana getirsin. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve size mal ve erkek çocuklar (vererek) yardım etsin. Ve sizin için cennetler (verimli bahçeler) yapsın ve sizin için nehirler akıtsın.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sizi mallarla ve çocuklarla desteklesin. Size bahçeler versin, sizin için nehirler akıtsın.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
dünyevi servet ve evlat vermek suretiyle size yardım edecek ve size bağlar bahçeler ihsan edecek ve akıp giden sular bağışlayacaktır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
mal ve evlat vererek dünyevi refahınızı artıracak; dahası sizin için tarifsiz cennetler var edecek ve nehirler bahşedecektir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve size mallar ile ve oğullar ile imdat eder ve sizin için bağlar, bostanlar kılar ve sizin için ırmaklar vucûda getirir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Mallarınızı ve oğullarınızı çoğaltsın, size bahçeler ihsan etsin, sizin için ırmaklar akıtsın. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sizi mallarla ve çocuklarla desteklesin. Size bahçeler versin, sizin için nehirler akıtsın.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sizi, mallar ve oğullarla desteklesin; sizin için bahçeler var etsin, ırmaklar akıtsın.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Size mal ve evlad ihsan buyursun, size bahçeler, ırmaklar, su kanalları nasib etsin."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
’Ve size mallarla, oğullarla yardım etsin, size bahçeler versin, ırmaklar versin’
Şaban PirişŞaban Piriş:
Mallarınızı ve çocuklarınızı çoğaltır, sizin için bahçeler yaratır, nehirler yaratır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Size mallar ve çocuklarla yardımda bulunsun. Size (ürün yüklü) bağlar, bahçeler versin, ırmaklar da versin.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Sizi, mallar ve oğullarla güçlendirir, size yeşil bahçeler lütfeder. Ve sizin için nehirler akıtır."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"´Give you increase in wealth and sons; and bestow on you gardens and bestow on you rivers (of flowing water).