وَيُمْدِدْكُمْ بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَيَجْعَلْ لَكُمْ جَنَّاتٍ وَيَجْعَلْ لَكُمْ أَنْهَارًا
Ve yumdidkum biemvalin ve beniyne ve yec’al lekum cennatin ve yec’al lekum enharen.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيُمْدِدْكُمْ
ve size yardım etsin
بِأَمْوَالٍ
mallarla
وَبَنِينَ
ve oğullarla
وَيَجْعَلْ
ve versin
لَكُمْ
size
جَنَّاتٍ
bahçeler
وَيَجْعَلْ
ve versin
لَكُمْ
size
أَنْهَارًا
ırmaklar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve size, mallar, oğullar vererek yardım eder ve size bağlar, bahçeler halk eder ve ırmaklar yaratır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ve size mallar, oğullar vererek yardım eder ve size bahçeler vererek ırmaklar akıtır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Mallarınızı ve oğullarınızı çoğaltsın, size bahçeler ihsan etsin, sizin için ırmaklar akıtsın.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Mallar ve oğullar ile size yardım eder, sizin için cennetler oluşturur ve sizin için nehirler meydana getirir."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Size mallarla ve oğullarla yardım etsin; size bahçeler versin, ırmaklar versin.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Size mallar ve çocuklarla yardımda bulunsun. Size (ürün yüklü) bağlar-bahçeler versin, ırmaklar da versin."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hem mallarınızı, hem de oğullarınızı çoğaltır ve size bahçeler yaratır, size ırmaklar akıtır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    mal ve evlat vererek dünyevi refahınızı artıracak; dahası sizin için tarifsiz cennetler var edecek ve nehirler bahşedecektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «izi, mallar ve ogullarla desteklesin; sizin icin bahceler var etsin, irmaklar akitsin.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sizi, mallar ve oğullarla destekleyip güçlendirir. Size Cennet misâli bahçeler verir ve ırmaklar akıtır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (11-12) “(Öyle yapın ki,) Üzerinize gökten sağanak (bol miktarda yağmur) yağdırsın. Sizi mallar ve oğullarla güçlendirsin. Size (ürün yüklü) bağlar, bahçeler, ırmaklar versin.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    ‘Sizi mallarla, oğullarla desteklesin ve sizin için bahçeler var etsin, sizin için ırmaklar var etsin.’

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Mallarınızı ve oğullarınızı çoğaltsın, size bahçeler ihsan etsin, sizin için ırmaklar akıtsın.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    «Sizi bol para ve çocuklarla desteklesin, size bahçeler ve ırmaklar versin.»

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Mallar ve oğullar vererek sizin imdadınıza koşsun. Sizin için bahçeler yapsın, ırmaklar yapsın.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sizi, mallar ve oğullarla desteklesin; sizin için bahçeler var etsin, ırmaklar akıtsın.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Size mallar ve çocuklarla yardımda bulunsun. Size (ürün yüklü) bağlar, bahçeler versin, ırmaklar da versin."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Mallarla, oğullarla size yardım eder, size bağlarbahçeler verir ve sizin için nehirler var eder."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Sizin mallarınızı, oğullarınızı da çoğaltır, size bağlar, bostanlar verir, size ırmaklar akıtır».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Size mallar ve oğullar ile yardım etsin, sizin için (yeryüzünde) nice bahçeler kılsın ve size nice ırmaklar meydana getirsin!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve sizi mallar ve oğullarla desteklesin, sizin için bahçeler var etsin ve ırmaklar akıtsın.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Mallarınızı ve evlatlarınızın sayısını artırsın, sizin için bahçeler ve ırmaklar meydana getirsin. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve size mal ve erkek çocuklar (vererek) yardım etsin. Ve sizin için cennetler (verimli bahçeler) yapsın ve sizin için nehirler akıtsın.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sizi mallarla ve çocuklarla desteklesin. Size bahçeler versin, sizin için nehirler akıtsın.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    dünyevi servet ve evlat vermek suretiyle size yardım edecek ve size bağlar bahçeler ihsan edecek ve akıp giden sular bağışlayacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    mal ve evlat vererek dünyevi refahınızı artıracak; dahası sizin için tarifsiz cennetler var edecek ve nehirler bahşedecektir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve size mallar ile ve oğullar ile imdat eder ve sizin için bağlar, bostanlar kılar ve sizin için ırmaklar vucûda getirir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Mallarınızı ve oğullarınızı çoğaltsın, size bahçeler ihsan etsin, sizin için ırmaklar akıtsın. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sizi mallarla ve çocuklarla desteklesin. Size bahçeler versin, sizin için nehirler akıtsın.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sizi, mallar ve oğullarla desteklesin; sizin için bahçeler var etsin, ırmaklar akıtsın.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Size mal ve evlad ihsan buyursun, size bahçeler, ırmaklar, su kanalları nasib etsin."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    ’Ve size mallarla, oğullarla yardım etsin, size bahçeler versin, ırmaklar versin’

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Mallarınızı ve çocuklarınızı çoğaltır, sizin için bahçeler yaratır, nehirler yaratır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Size mallar ve çocuklarla yardımda bulunsun. Size (ürün yüklü) bağlar, bahçeler versin, ırmaklar da versin.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Sizi, mallar ve oğullarla güçlendirir, size yeşil bahçeler lütfeder. Ve sizin için nehirler akıtır."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "´Give you increase in wealth and sons; and bestow on you gardens and bestow on you rivers (of flowing water).