قُتِلَ أَصْحَابُ الْأُخْدُودِ
Kutile ashabül’uhdudi.
Kelime
Anlamı
Kökü
قُتِلَ
kahroldu
أَصْحَابُ
adamları
الْأُخْدُودِ
hendeğin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kahrolsun yerde hendekler kazıp ateşler yakanlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kahrolsun yerde hendekler kazıp müslümanları yakmak için ateş yakanlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kahroldu o hendeğin sahipleri,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Öldürüldü o hendek halkı...

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kahrolsun o hendek ashabı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kahrolsun Ashab-ı Uhdud

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Eski devirlerde müminlere çeşitli eziyetler yapan ve) Ashab-ı Uhdûd (diye adlanan kavim lânet edildiği gibi, Mekke müşrikleri de) lânetlenmiştir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (4-5) Kahrolsun! Ateşi olan o çukuru kazanlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (4-7) Hazirladiklari hendekleri, tutusturulmus atesle doldurarak onun cevresinde oturup, inanmis kimselere dinlerinden donmeleri icin yaptiklari iskenceleri seyredenlerin cani ciksin!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Uhdûdlular lanetlendiler..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-5) Kendinde burçlar (takımyıldızlar) taşıyan göğe, o vaad edilen güne (kıyamete), şahit olana (görene) ve şahit olunana (görülene) andolsun ki, (inananları yakmak için) hendek kazıp (içinde) alevli ateş yakanlar kahrolmuş ve lanetlenmiştir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (3-5) Şâhitlik edene ve şahitlik edilene andolsun ki, (mü’minleri yakmak için) hendek kazıp (içinde) alevli ateş yakanlar lânetlenmiştir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-7) Burçlara sahip gökyüzüne, geleceği bildirilmiş olan güne, (o günde) tanıklık edene ve edilene andolsun ki, ateşle dolu hendeğe atılanlar (yakılarak) öldürüldü. Onlar (yakanlar) da başlarına oturmuşlar, müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kanyon halkına yazıklar olsun.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kahroldu o hendeğin sahipleri,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hendekleri hazırlayanların canı çıksın.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kahrolsun Ashab-ı Uhdud.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kahrolsun Uhdud ashabı!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (4-5) tutuşdurucu (malzeme ile hazırladıkları) o ateş hendeklerin saahibleri gebertilmişdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (4-5) (Ki mü`minlere işkence yapan) o Ashâb-ı Uhdûd, çırayla tutuşturulmuş o (çok şiddetli) ateş (hendeklerinin sâhibleri) kahrolsun!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Uhdud ashabının canı çıksın,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ashabı uhdud yok edildi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hendeklerin sahipleri helâk edildi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Lanet olsun O hendek sahiplerine (Ashabı Uhdûd’a).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar (yalnızca) kendilerini yok ederler, o çukuru hazırlayanlar,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kahrolsun hendek ehli!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (3-4) Ve şehâdet eden ve şehâdet olunana. Hendeklerin sahipleri mel’un bulunmuştur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kahrolsun o hendeğin sahipleri!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kahrolsun o hendek arkadaşları,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hendekleri hazırlayanların canı çıksın.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (4-5) Tıpkı kahrolası Ashab-ı uhdud’un, o tutuşturulmuş ateşle dolu hendeği hazırlayanların mel’un oldukları gibi...

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ki kahroldu o hendeğin adamları

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kahrolsun hendek sahipleri!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kahrolsun Ashab-ı Uhdûd

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ki gebertildi o hendekçi grup/o kamçıları hendek gibi iz bırakan herifler,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Woe to the makers of the pit (of fire),