مِمَّا خَطِيئَاتِهِمْ أُغْرِقُوا فَأُدْخِلُوا نَارًا فَلَمْ يَجِدُوا لَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَنْصَارًا
Minma hatiyatihim uğriku feudhıhu naren felem yecidu lehum min dunillahi ensaren.
Kelime
Anlamı
Kökü
مِمَّا
dolayı
خَطِيئَاتِهِمْ
hatalarından
أُغْرِقُوا
boğuldular
فَأُدْخِلُوا
sokuldular
نَارًا
ateşe
فَلَمْ
ve
يَجِدُوا
bulamadılar
لَهُمْ
kendilerine
مِنْ
دُونِ
başka
اللَّهِ
Allah’tan
أَنْصَارًا
yardımcılar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Suçları yüzünden de bunlar, sulara boğuldular da ateşe atıldılar, derken Allah’tan başka bir yardımcı da bulamadılar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Böylece onlar günahları yüzünden büyük bir tufanda boğuldular ve öteki dünyanın ateşinde yanmaya mahkum edildiler ve kendilerini Allah’a karşı koruyacak bir yardımcı da bulamadılar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bunlar, günahları yüzünden suda boğuldular, ardından da ateşe sokuldular ve o zaman Allah’a karşı yardımcılar da bulamadılar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Nihayet) onlar hatalarından dolayı suda boğuldular da ateşe dâhil edildiler ve kendilerine Allâh dûnunda yardımcılar bulamadılar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar günâhlarından dolayı boğuldular. Ardından ateşe sokuldular. O zaman kendilerine Allah’tan başka yardımcılar da bulamadılar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bunlar, hataları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Allah’ın dışında hiçbir yardımcı bulamadılar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar günahları yüzünden suda boğuldular da ateşe atıldılar. Artık Allah’dan başka, kendilerine yardımcılar bulamadılar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar hataları yüzünden boğuldular. Ardından ateşe atılacaklar. Allah`a karşı kendilerine yardım edecek kimseler bulamayacaklar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar, gunahlari yuzunden suda boguldular; atese sokuldular, kendilerine Allah’tan baska yardimci bulamadilar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Günah ve azgınlıkları sebebiyle boğuldular da Cehennem’e atıldılar. Kendilerine Allah’tan başka yardımcılar da bulamadılar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bunlar, hataları (inkâr ve isyanları) yüzünden (tufan ile) suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular (cehenneme girdiler). O zaman da Allah`ın dışında hiçbir yardımcı bulamadılar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hataları (küfür ve isyanları) yüzünden suda boğuldular ve cehenneme sokuldular da kendileri için Allah’tan başka yardımcılar bulamadılar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bunlar, günahları yüzünden suda boğuldular, ardından da ateşe sokuldular ve o zaman Allah’a karşı yardımcılar da bulamadılar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Suçlarından ötürü boğuldular ve ateşe sokuldular. Kendilerine ALLAH’tan başka yardımcı da bulamadılar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hatalarından dolayı boğuldular, ateşe sokuldular, kendilerine Allah’a karşı yardımcılar da bulamadılar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar, günahları yüzünden suda boğuldular; ateşe sokuldular, kendilerine Allah’tan başka yardımcı bulamadılar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bunlar, hataları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Tanrı’nın dışında hiçbir yardımcı bulamadılar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bunlar, suçları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Allah’ın dışında bir yardımcı bulamadılar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunlar günâhlarından dolayı suda boğuldular. Ardından da (büyük) bir ateşe atıldılar. O vakit kendileri için Allahdan başka yardımcılar da bulmadılar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar) günahları yüzünden (tûfanda) boğuldular da ateşe sokuldular; kendilerine Allah`dan başka yardımcılar da bulamadılar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    günahlarından dolayı bunlar suda boğuldular, ateşe sokuldular ve Allah’ tan başka yardımcı da bulamadılar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bunlar, hataları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Allah’ın dışında hiç bir yardımcı bulamadılar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar hatalarından (büyük günahlarından) dolayı boğuldular. Sonra ateşe sokuldular. Artık kendileri için, Allah’tan başka bir yardımcı bulamadılar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bunlar, hataları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Allah’ın dışında hiç bir yardımcı bulamadılar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Böylece onlar, günahları yüzünden (büyük bir tufanda) boğuldular ve (öteki dünyanın) ateşinde yanmaya mahkum edildiler; ve kendilerini Allah’a karşı koruyacak bir yardımcı bulamadılar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar günahlarından dolayı boğuldular; dahası (ahirette) ateşe atılacaklar ve Allah dışında kendilerine yardım edecek kimse de bulamayacaklar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Günahlarından dolayı suda boğuldular, sonra ateşe atıldılar. Artık kendileri için Allah’ın ötesinde yardımcılar bulamadılar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar günahları sebebiyle suda boğuldular, ardından da ateşe sokuldular. Kendilerine Allah’tan başka yardımcılar da bulamadılar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hatalarından dolayı boğuldular ve ateşe sokuldular. Allah’tan başka yardımcılar da bulamadılar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar, günahları yüzünden suda boğuldular; ateşe sokuldular, kendilerine Allah’tan başka yardımcı bulamadılar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hasılı, birçok suçları sebebiyle suda boğuldular ve cehenneme tıkıldılar! Allah’a karşı, kendilerine yardım edecek bir tek yardımcı bile bulamadılar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hatâlarından dolayı boğuldular, ateşe sokuldular, kendilerine Allah’tan başka yardımcılar da bulamadılar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Günahlarından dolayı suda boğuldular, ateşe atıldılar. Kendilerine Allah’tan başka bir yardımcı da bulamadılar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bunlar, hataları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Allah’ın dışında hiçbir yardımcı bulamadılar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hataları yüzündendir ki boğuldular, ateşe atıldılar. Kendileri için, Allah dışında yardımcılar bulamadılar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Because of their sins they were drowned (in the flood), and were made to enter the Fire (of Punishment): and they found- in lieu of Allah- none to help them.