Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Suçları yüzünden de bunlar, sulara boğuldular da ateşe atıldılar, derken Allah’tan başka bir yardımcı da bulamadılar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Böylece onlar günahları yüzünden büyük bir tufanda boğuldular ve öteki dünyanın ateşinde yanmaya mahkum edildiler ve kendilerini Allah’a karşı koruyacak bir yardımcı da bulamadılar.
Adem UğurAdem Uğur:
Bunlar, günahları yüzünden suda boğuldular, ardından da ateşe sokuldular ve o zaman Allah’a karşı yardımcılar da bulamadılar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Nihayet) onlar hatalarından dolayı suda boğuldular da ateşe dâhil edildiler ve kendilerine Allâh dûnunda yardımcılar bulamadılar.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlar günâhlarından dolayı boğuldular. Ardından ateşe sokuldular. O zaman kendilerine Allah’tan başka yardımcılar da bulamadılar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bunlar, hataları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Allah’ın dışında hiçbir yardımcı bulamadılar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlar günahları yüzünden suda boğuldular da ateşe atıldılar. Artık Allah’dan başka, kendilerine yardımcılar bulamadılar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlar hataları yüzünden boğuldular. Ardından ateşe atılacaklar. Allah`a karşı kendilerine yardım edecek kimseler bulamayacaklar.
Bekir SadakBekir Sadak:
Onlar, gunahlari yuzunden suda boguldular; atese sokuldular, kendilerine Allah’tan baska yardimci bulamadilar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Günah ve azgınlıkları sebebiyle boğuldular da Cehennem’e atıldılar. Kendilerine Allah’tan başka yardımcılar da bulamadılar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Bunlar, hataları (inkâr ve isyanları) yüzünden (tufan ile) suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular (cehenneme girdiler). O zaman da Allah`ın dışında hiçbir yardımcı bulamadılar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hataları (küfür ve isyanları) yüzünden suda boğuldular ve cehenneme sokuldular da kendileri için Allah’tan başka yardımcılar bulamadılar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bunlar, günahları yüzünden suda boğuldular, ardından da ateşe sokuldular ve o zaman Allah’a karşı yardımcılar da bulamadılar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Suçlarından ötürü boğuldular ve ateşe sokuldular. Kendilerine ALLAH’tan başka yardımcı da bulamadılar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Hatalarından dolayı boğuldular, ateşe sokuldular, kendilerine Allah’a karşı yardımcılar da bulamadılar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar, günahları yüzünden suda boğuldular; ateşe sokuldular, kendilerine Allah’tan başka yardımcı bulamadılar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bunlar, hataları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Tanrı’nın dışında hiçbir yardımcı bulamadılar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bunlar, suçları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Allah’ın dışında bir yardımcı bulamadılar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bunlar günâhlarından dolayı suda boğuldular. Ardından da (büyük) bir ateşe atıldılar. O vakit kendileri için Allahdan başka yardımcılar da bulmadılar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Onlar) günahları yüzünden (tûfanda) boğuldular da ateşe sokuldular; kendilerine Allah`dan başka yardımcılar da bulamadılar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
günahlarından dolayı bunlar suda boğuldular, ateşe sokuldular ve Allah’ tan başka yardımcı da bulamadılar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bunlar, hataları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Allah’ın dışında hiç bir yardımcı bulamadılar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlar hatalarından (büyük günahlarından) dolayı boğuldular. Sonra ateşe sokuldular. Artık kendileri için, Allah’tan başka bir yardımcı bulamadılar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bunlar, hataları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Allah’ın dışında hiç bir yardımcı bulamadılar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Böylece onlar, günahları yüzünden (büyük bir tufanda) boğuldular ve (öteki dünyanın) ateşinde yanmaya mahkum edildiler; ve kendilerini Allah’a karşı koruyacak bir yardımcı bulamadılar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onlar günahlarından dolayı boğuldular; dahası (ahirette) ateşe atılacaklar ve Allah dışında kendilerine yardım edecek kimse de bulamayacaklar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Günahlarından dolayı suda boğuldular, sonra ateşe atıldılar. Artık kendileri için Allah’ın ötesinde yardımcılar bulamadılar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar günahları sebebiyle suda boğuldular, ardından da ateşe sokuldular. Kendilerine Allah’tan başka yardımcılar da bulamadılar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Hatalarından dolayı boğuldular ve ateşe sokuldular. Allah’tan başka yardımcılar da bulamadılar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar, günahları yüzünden suda boğuldular; ateşe sokuldular, kendilerine Allah’tan başka yardımcı bulamadılar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Hasılı, birçok suçları sebebiyle suda boğuldular ve cehenneme tıkıldılar! Allah’a karşı, kendilerine yardım edecek bir tek yardımcı bile bulamadılar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Hatâlarından dolayı boğuldular, ateşe sokuldular, kendilerine Allah’tan başka yardımcılar da bulamadılar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Günahlarından dolayı suda boğuldular, ateşe atıldılar. Kendilerine Allah’tan başka bir yardımcı da bulamadılar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bunlar, hataları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Allah’ın dışında hiçbir yardımcı bulamadılar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Hataları yüzündendir ki boğuldular, ateşe atıldılar. Kendileri için, Allah dışında yardımcılar bulamadılar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Because of their sins they were drowned (in the flood), and were made to enter the Fire (of Punishment): and they found- in lieu of Allah- none to help them.