Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İnsan, öyle bir mahlûktur ki Rabbi, onu sınadı da büyüttü ve nîmetler verdi mi, Rabbim der, lâyıktım da büyüttün beni.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ama insanoğluna gelince, ne zaman Rabbi onu imtihan edip, ikramda bulunup, ona nimetler verirse, Rabbim bana layık olduğum için bu nimetleri vermiştir der.
Adem UğurAdem Uğur:
İnsan var ya, Rabbi kendisini imtihan edip de ikramda bulunduğunda ve bol nimet verdiğinde "Rabbim bana ikram etti" der.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ama insana gelince, Rabbi onu denemek için ikram edip, onu nimetlendirirse: "Rabbim bana ikram etti, üstün kıldı" der (şımarır)!
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Rabbim bana ikramda bulundu’ der.
Ali BulaçAli Bulaç:
Fakat insan; ne zaman Rabbi kendisini bir denemeden geçirse, ona bir keremde bulunsa, nimetler verse: "Rabbim bana ikram etti" der.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Fakat insan, (dünya nimetlerini arar gözetir. Onun için) her ne zaman Rabbi, onu, (zenginlik ve genişlikle) imtihan edib de ona ikram eyler, nimetler verirse; o vakit: "- Rabbim bana ikram etti." der.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İnsana gelince, Rabbi kendisini imtihan edip ikramda bulunduğunda ve bol nimet verdiğinde, “Rabbim bana cömert davrandı” der.
Bekir SadakBekir Sadak:
Rabbin denemek icin bir insana iyilik edip, nimet verdigi zaman, o: «Rabbim beni serefli kildi» der.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(15-16) insanoğluna gelince, Rabbi onu denediğinde: İkramda bulunup nimetlere garkettiğinde, o, «Rabbim bana ikramda bulundu» der. Ama onu yine denemek için rızkını daralttığı zaman, «Rabbim bana haksızlık etti» der.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Fakat insan; ne zaman Rabbi kendisini bir denemeden geçirse, ona bir keremde bulunsa, nimetler verse: “Rabbim bana ikram etti” der.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İnsan ise; Rabbi onu deneyip de kendisine ikramda bulunduğunda, ona bol bol nimetler verdiğinde, "Rabbim bana ikram etti" der.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İnsan var ya, Rabbi kendisini imtihan edip de ikramda bulunduğunda ve bol nimet verdiğinde «Rabbim bana ikram etti» der.
Edip YükselEdip Yüksel:
Rabbi, sınamak için insana bolca verip sevindirdiği zaman, "Efendim bana cömert davrandı" der.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ama insan, her ne zaman Rabbi onu sınayıp da ikramda bulunur, nimet verirse, «Rabbim bana ikram etti.» der.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Rabbin denemek için bir insana iyilik edip, nimet verdiği zaman o: «Rabbim beni şerefli kıldı» der.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Fakat insan; ne zaman rabbi kendisini bir denemeden geçirse, ona bir keremde bulunsa, nimetler verse: "Rabbim bana ikram etti" der.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Fakat insan; ne zaman Rabbi kendisini sınayıp ona ikramda bulunup nimetler verse: "Rabbim bana ikram etti." der.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Amma insan, ne zaman Rabbi onu imtihaan edib de kendisine (lütf-ü) kerem (iyle muaamele) eder, ona ni’metler verirse «Rabbim beni şerefli kıldı» der!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Fakat insan, Rabbi kendisini (varlıkla) imtihân edip, ona ikramda bulunduğu ve ona ni`met verdiği zaman, bunun üzerine: `Rabbim bana ikrâm etti!` der.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ama insan; Rabbı kendisini deneyip kerem eder ve nimet verirse: Rabbım beni şerefli kıldı, der.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İnsana gelince! Rabbi onu deneyip imtihan ettiği zaman, ona ikram eder ve bol nimetler verir. İnsanda "Rabbim bana lütfuyla ikram etti" der.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Fakat insan, ne zaman Rabbi onu imtihan edip, böylece ona ikram eder ve onu ni’metlendirirse, o zaman: "Rabbim bana ikram etti." der.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ama insan ne zaman Rabbi kendisini bir denemeden geçirse, ona bir ikramda bulunsa ve ona nimetler verse, "Rabbim bana ikramda bulundu" der.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
İnsana gelince, ne zaman Rabbin onu, cömertliğiyle ve hoşnut olacağı bir hayat bağışlamakla denese, "Rabbim, bana karşı (ne kadar) cömertmiş!" der;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve insana gelince... Ne zaman Rabbi onu (varlıkla) sınayıp ona ikram edecek ve nimetlere gark edecek olsa, hemen (Allah`ın kendisini desteklediğini düşünerek) "Rabbim bana ikram etti" der;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Rabbi onu imtihan edip kendisine ikramda bulunsa o vakit der ki: «Rabbim bana ikram etti.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İnsana gelince; Rabbi kendisini imtihan edip de ikramda bulunur, ona bol nimet verirse: "Rabbim bana ikram etti. " der.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Insan böyledir! Rabbi onu açığa çıkaracağı zaman, ona ikram eder de bol nimet verirse: "Rabbim bana ikram etti" der,
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Rabbi, insanı denemek için ona değer verip, nimetlere gark edince o: "Rabbim hakkım olan ikramı yaptı." der.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Fakat insan öyledir; Rabbi ne zaman kendisini sınayıp ona ikrâmda bulunur, ona ni’met verirse: "Rabbim bana ikrâm etti" der.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İşte insan, onu Rabbi imtihan ettiği zaman, ona ikramda bulunup, nimetlendirince: -Rabbim bana ikramda bulundu der.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Fakat insan; ne zaman Rabbi kendisini bir denemeden geçirse, ona bir keremde bulunsa, ona nimetler verse: «Rabbim bana ikramda buludu» der.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İnsan böyledir; Rabbi kendisini deneyip de ona cömert davranır, nimet yağdırırsa: "Rabbim bana ikramda bulundu!" der.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Now, as for man, when his Lord trieth him, giving him honour and gifts, then saith he, (puffed up), "My Lord hath honoured me."