وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ
Ve emma iza mebtelahü fekadere ’aleyhi rizkahu feyekulü rabbiy ehaneni.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَمَّا
ama
إِذَا
zaman
مَا
ne
ابْتَلَاهُ
onu sınasa
فَقَدَرَ
ve daraltsa
عَلَيْهِ
ona
رِزْقَهُ
rızkını
فَيَقُولُ
der ki
رَبِّي
Rabbim
أَهَانَنِ
beni alçalttı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve fakat sınadı da rızkını daralttı mı, Rabbim der, alçalttı beni.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ama onu yine denemek için rızkını daralttığı an Rabbim beni küçük düşürdü diye sızlanır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onu imtihan edip rızkını daralttığında ise "Rabbim beni önemsemedi" der.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Fakat onu belâ ile deneyip geçimini daraltır ise: "Rabbim beni alçaltıp zelil kıldı" der (isyan eder, sabretmez)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Rabbim beni hor kıldı’ der.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Amma her ne zaman, onu imtihan edib de rızkını kendisine daraltırsa; o vakit de: "- Rabbim bana ihanet etti." der.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Fakat imtihan edip rızkını daralttığında ise, “Rabbim beni önemsemedi” der.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ama onu sinamak icin rizikini daraltip bir olcuye gore verdigi zaman: «Rabbim bana hor bakti» der.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (15-16) insanoğluna gelince, Rabbi onu denediğinde: İkramda bulunup nimetlere garkettiğinde, o, «Rabbim bana ikramda bulundu» der. Ama onu yine denemek için rızkını daralttığı zaman, «Rabbim bana haksızlık etti» der.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: “Rabbim bana ihanet etti” der.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ama onu deneyip rızkını daraltınca da, "Rabbim beni aşağıladı" der.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onu imtihan edip rızkını daralttığında ise «Rabbim beni önemsemedi» der.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ancak ne zaman ki rızkını kısarak onu sınarsa, "Efendim beni küçük düşürdü" der.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ama her ne zaman da sınayıp rızkını daraltırsa, o vakit de, «Rabbim beni zillete düşürdü.» der.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Fakat onu sınamak için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: «Rabbim bana hor baktı» der.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ama ne zaman onu deneyerek üzerindeki rızkını kıssa / kısıtlasa / daraltsa , hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ama ne zaman onu deneyerek rızkını kıssa, hemen: "Rabbim bana ihanet etti." der.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Fakat ne vakit da onu deneyerek üzerine rızkını daraltırsa şimdi de« Rabbim bana ihanet etdi» der!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki onu (bu sefer yoklukla) imtihân edip de rızkını kendisine daralttığı zaman: `Rabbim bana ihânet etti!` der.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ama onu denemek üzere rızkını daraltırsa: Rabbım beni fakir düşürdü, der.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yine Rabbi insanı deneyip imtihan etmek amacıyla, onun rızkını kısıp daralttığında "Rabbim bana ihanet etti" der.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve fakat, ne zaman onu imtihan edip, böylece onun rızkını ölçülü verirse (daraltırsa), o zaman: "Rabbim bana ihanet etti." der.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ama ne zaman onu deneyerek rızkını kıssa hemen, "Rabbim bana ihanette bulundu" der.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ama geçim vasıtalarını daraltarak onu denediği zaman ise, "Rabbim beni küçük düşürdü!" di(ye sızlanı)r.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne zaman da Rabbi onu (darlıkla) sınayıp onun geçim alanını sınırlandıracak olsa, bu kez de "Rabbim beni zelil etti" der.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Amma onu imtihan edip de rızkını darlaştırdığı vakit de der ki: «Rabbim bana ihanet etti.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Amma onu imtihan etmek için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: "Rabbim bana ihanet etti. " der.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ama yine; rızkını daraltırsa: "Rabbim bana ihanet etti" der.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Rabbim bana hor baktı» der.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ama yine denemek için nasibini daraltınca O: "Rabbim beni zelil, perişan etti!" der.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ama Rabbi onu sınayıp rızkını daraltırsa: "Rabbim beni alçalttı (perişan etti)" der.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ama onu, imtihan edip, rızkını daralttığında: -Rabbim bana ihanet etti, der.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: «Rabbim bana ihanette bulundu.» der.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ama Rabbi onu sıkıntıya uğratıp rızkını ölçüye bağlarsa: "Rabbim bana ihanet etti!" der.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"