Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve fakat sınadı da rızkını daralttı mı, Rabbim der, alçalttı beni.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ama onu yine denemek için rızkını daralttığı an Rabbim beni küçük düşürdü diye sızlanır.
Adem UğurAdem Uğur:
Onu imtihan edip rızkını daralttığında ise "Rabbim beni önemsemedi" der.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Fakat onu belâ ile deneyip geçimini daraltır ise: "Rabbim beni alçaltıp zelil kıldı" der (isyan eder, sabretmez)!
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Rabbim beni hor kıldı’ der.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Amma her ne zaman, onu imtihan edib de rızkını kendisine daraltırsa; o vakit de: "- Rabbim bana ihanet etti." der.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Fakat imtihan edip rızkını daralttığında ise, “Rabbim beni önemsemedi” der.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ama onu sinamak icin rizikini daraltip bir olcuye gore verdigi zaman: «Rabbim bana hor bakti» der.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(15-16) insanoğluna gelince, Rabbi onu denediğinde: İkramda bulunup nimetlere garkettiğinde, o, «Rabbim bana ikramda bulundu» der. Ama onu yine denemek için rızkını daralttığı zaman, «Rabbim bana haksızlık etti» der.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: “Rabbim bana ihanet etti” der.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ama onu deneyip rızkını daraltınca da, "Rabbim beni aşağıladı" der.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onu imtihan edip rızkını daralttığında ise «Rabbim beni önemsemedi» der.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ancak ne zaman ki rızkını kısarak onu sınarsa, "Efendim beni küçük düşürdü" der.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ama her ne zaman da sınayıp rızkını daraltırsa, o vakit de, «Rabbim beni zillete düşürdü.» der.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Fakat onu sınamak için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: «Rabbim bana hor baktı» der.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ama ne zaman onu deneyerek üzerindeki rızkını kıssa / kısıtlasa / daraltsa , hemen: "Rabbim bana ihanet etti" der.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ama ne zaman onu deneyerek rızkını kıssa, hemen: "Rabbim bana ihanet etti." der.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Fakat ne vakit da onu deneyerek üzerine rızkını daraltırsa şimdi de« Rabbim bana ihanet etdi» der!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hâlbuki onu (bu sefer yoklukla) imtihân edip de rızkını kendisine daralttığı zaman: `Rabbim bana ihânet etti!` der.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ama onu denemek üzere rızkını daraltırsa: Rabbım beni fakir düşürdü, der.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yine Rabbi insanı deneyip imtihan etmek amacıyla, onun rızkını kısıp daralttığında "Rabbim bana ihanet etti" der.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve fakat, ne zaman onu imtihan edip, böylece onun rızkını ölçülü verirse (daraltırsa), o zaman: "Rabbim bana ihanet etti." der.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ama ne zaman onu deneyerek rızkını kıssa hemen, "Rabbim bana ihanette bulundu" der.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ama geçim vasıtalarını daraltarak onu denediği zaman ise, "Rabbim beni küçük düşürdü!" di(ye sızlanı)r.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ne zaman da Rabbi onu (darlıkla) sınayıp onun geçim alanını sınırlandıracak olsa, bu kez de "Rabbim beni zelil etti" der.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Amma onu imtihan edip de rızkını darlaştırdığı vakit de der ki: «Rabbim bana ihanet etti.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Amma onu imtihan etmek için rızkını daraltıp bir ölçüye göre verdiği zaman: "Rabbim bana ihanet etti. " der.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ama yine; rızkını daraltırsa: "Rabbim bana ihanet etti" der.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Rabbim bana hor baktı» der.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ama yine denemek için nasibini daraltınca O: "Rabbim beni zelil, perişan etti!" der.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ama Rabbi onu sınayıp rızkını daraltırsa: "Rabbim beni alçalttı (perişan etti)" der.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ama onu, imtihan edip, rızkını daralttığında: -Rabbim bana ihanet etti, der.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ama ne zaman onu deneyerek, rızkını kıssa, hemen: «Rabbim bana ihanette bulundu.» der.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ama Rabbi onu sıkıntıya uğratıp rızkını ölçüye bağlarsa: "Rabbim bana ihanet etti!" der.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"