Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve ancak üstün ve hamde lâyık Allah’a inandıkları için onları azaplandırmadalar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O mü’minlerden ancak güçlü ve övgüye layık olan Allah’a inanıyorlar diye intikam alıyorlardı.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlardan, sırf, azîz ve hamîd olan Allah’a iman ettikleri için intikam aldılar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlardan (iman edenlerden) yalnızca Aziyz ve Hamiyd olan Allâh’a iman ettikleri için intikam aldılar.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlardan sırf yüce ve övgüye layık olan Allah’a iman etmelerinden dolayı öç alıyorlardı.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlardan, yalnızca ’üstün ve güçlü olan,’ öğülen Allah’a iman ettiklerinden dolayı intikam alıyorlardı.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Müminlere kızdıkları da, ancak Azîz, Hamîd olan Allah’a iman etmeleri idi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(8-9) Müminlerden, sadece, göklerin ve yerin mülkü/iktidarı kendisine ait olan, ‘sonsuz kudret sahibi ve övgüye layık olan Allah`a iman ettiklerinden dolayı intikam aldılar/alıyorlar. Oysaki Allah her şeyi görür.
Bekir SadakBekir Sadak:
(8-9) Bu inkarcilarin, inananlara kizmalari; onlarin sadece, goklerin ve yerin hukumranligi kendisinin bulunan ve ovulmege layik ve guclu olan Allah’a inanmis olmalarindandir. Allah her seye sahiddir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onların en çok kızıp intikam almak istedikleri ise, O çok güçlü, çok üstün, O çok övülmeye lâyık Allah’a imân edenlerdi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Mü`minlerden öç almalarının tek sebebi mutlak galip ve övgüye lâyık olan Allah`a inanmalarıydı.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(8-9) Onlar mü’minlere ancak; göklerin ve yerin hükümranlığı kendisine ait olan mutlak güç sahibi ve övülmeye lâyık Allah’a iman ettikleri için kızıyorlardı. Allah, her şeye şahittir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(8-9) Onlardan, sırf, göklerin ve yerin mülkü kendisine ait olan, azîz ve hamîd olan Allah’a iman ettikleri için intikam aldılar. Oysa ki Allah her şeyi görür.
Edip YükselEdip Yüksel:
Gerçeği onaylayanlardan nefret ediyorlardı. Sadece, onlar Üstün ve Övgüye layık olan ALLAH’ı onayladıkları için…
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Müminlere kızmalarının sebebi de, onların yalnız çok güçlü ve övgüye lâyık olan Allah’a iman etmeleri idi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Müminlerden öç almalarının tek sebebi aziz, övgüye lâyık Allah’a inanmalarıydı.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlardan, yalnızca ’üstün ve güçlü olan’, öğülen Tanrı’ya inandıklarından dolayı intikam alıyorlardı.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yalnızca Azîz ve Hamîd Allah’a iman ettiklerinden dolayı intikam alıyorlardı onlardan.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlar, içlerinden (mü’minlerin) O yegâne gaalib, her hamde lâyık Allaha îman etmelerinden başka (hiçbir şey’i) inkâr etmemişlerdi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve onlardan (o mü`minlerden) sâdece, Azîz (kudreti dâimâ üstün olan), Hamîd(hamd edilmeye çok lâyık) olan Allah`a îmân ettikleri için, (sâdece bunun için) intikam aldılar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar; ancak Aziz, Hamid Allah’a inandıkları için mü’minlerden öç almışlardı.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar inananlardan, yalnızca güçlü ve övülmeye layık olan Allah’a inanıyorlar diye intikam alıyorlardı.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onlardan intikam almaları, Aziz ve Hamîd olan Allah’a îmân etmelerinden başka bir şey için değildi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Müminlerden öç almalarının tek sebebi güçlü, övgüye lâyık Allah’a inanmalarıydı.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
yalnızca Kudret Sahibi, bütün övgülere layık olan Allah’a inanmalarından dolayı nefret ediyorlardı o müminlerden,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O (zalimler) başka bir sebeple değil, sadece yücelikte eşsiz ve hamdin tümüne layık olan Allah`a imanda ısrar ettikleri için onlardan intikam almışlardır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(7-8) Ve onlar, mü’minlere yapar olduklarını seyrediciler idi. Ve bunlardan intikam almaları da, bunların azîz, hamîd olan Allah’a imân etmiş olmalarından başka bir şey için değildi.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O müminlere kızmalarının sebebi de sadece Azîz ve Hamîd olan Allah’a iman etmeleri idi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kendileri onlardan yalnızca güçlü ve övgüye değer Allah’a inandıkları için intikam alıyorlardı.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Müminlerden öç almalarının tek sebebi aziz, övgüye lâyık Allah’a inanmalarıydı.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(8-9) Onların müminlere bu işkenceyi yapmalarının tek sebebi, müminlerin göklerin ve yerin tek hâkimi, azîz ve hamîd (mutlak galip ve bütün övgülere lâyık) olan Allah’a iman etmeleri idi. Allah her şeye şahittir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Mü’minler sırf aziz, övgüye lâyık Allah’a inandıkları için o (zâlim)ler onlardan öç aldılar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlardan sadece, Aziz ve Hamid olan Allah’a iman ettikleri için intikam alıyorlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Kendileri onlardan, yalnızca ’üstün ve güçlü olan,’ öğülen Allah’a iman ettiklerinden dolayı intikam alıyorlardı.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onlardan sadece, Azîz ve Hamîd Allah’a iman ettikleri için öç alıyorlardı.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted in Power, Worthy of all Praise!-